Сказка о Камар-аз-Замане и жене ювелира

   Рассказывают также, о счастливый царь, что был в древние времена один
купец, по имени Абд-ар-Рахман. И наделил его Аллах дочерью  и  сыном,  и
дочь он назвал Каукаб-ас-Сабах из-за ее красоты и прелести,  а  сына  он
назвал Камар-аз-Заман из-за его великой красоты. И когда он увидел,  ка-
кой одарил их Аллах красотой, прелестью, блеском  и  соразмерностью,  он
побоялся для них зла от глаз смотрящих и языков  завистников,  и  козней
коварных, и ухищрений развратников и скрывал их от людей  в  одном  доме
четырнадцать лет, так что никто их не видел, кроме их  родителей  и  не-
вольницы, которая им служила.
   А их отец читал Коран, как ниспослал его Аллах, и мать их тоже читала
Коран. И мать стала обучать свою дочь, а отец обучал сына, пока дети  не
запомнили Коран и не научились письму, счету, наукам и вежеству от  отца
и матери, так что не нуждались в учителе.
   И когда мальчик достиг возраста мужей, жена купца сказала: "До  каких
пор ты будешь скрывать твоего сына Камар-аз-Замана от людей?  Что  он  -
девочка или мальчик?" - "Мальчик", - ответил ей купец.  И  она  молвила:
"Раз он мальчик, почему ты не возьмешь его с собой на рынок и  не  поса-
дишь его в лавке, чтобы он знал людей, и люди знали его, и им  стало  бы
известно, что он твой сын. Научи его покупать и продавать, может быть, с
тобой что-нибудь случится, и люди будут знать, что он твой сын, когда он
наложит руку на твое наследство. Если же ты умрешь теперь  и  он  скажет
людям: "Я сын купца Абд-ар-Рахмана", - ему не поверят и скажут: "Мы тебя
не видели и не знаем, что у него есть сын".  И  твое  имущество  возьмут
власти, а твой сын будет лишен всего. И дочку я тоже хочу  показать  лю-
дям, - может быть, ктонибудь, ей равный, посватается к ней, и мы выдадим
ее замуж и порадуемся на нее". - "Это от страха людского глаза", -  ска-
зал купец..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот шестьдесят четвертая ночь

   Когда же настала девятьсот шестьдесят четвертая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что когда жена купца сказала ему  эти
слова, он ответил ей: "Это от страха людского глаза, так как я люблю мо-
их детей, а любящий сильно ревнив, и отличился тот, кто сказал:
   Ревную тебя к себе самому, и к взорам
   Моим, и к тебе, и к бегу часов, и к месту.
   Когда б тебя вложил я в мои очи,
   Вовек мне близость бы не надоела.
   И если б каждый день мы были вместе,
   До воскресенья дня, - мне было б мало".
   И жена его сказала ему: "Положись на Аллаха! Не будет беды с тем, ко-
го хранит Аллах! Возьми его с  собой  сегодня  в  лавку".  И  она  одела
мальчика в платье из роскошнейших одежд, и он стал искушением для взира-
ющих и огорчением для сердец влюбленных. И отец взял его с собой и  отп-
равился с ним на рынок. И всякий, кто видел  мальчика,  пленялся  им,  и
подходил к нему, и целовал ему руку, и приветствовал его. А его отец ру-
гал людей за то, что они шли за ним следом, чтобы поглядеть на его сына.
И некоторые люди говорили: "Это" солнце взошло и засияло  на  рынке".  А
другие говорили: "Место восхода луны - в такой-то  стороне".  Другие  же
говорили: "Появился серп луны праздника над рабами Аллаха"  [669].  И  все
они намекали на мальчика словами и желали ему блага, и его отца  охватил
стыд из-за слов людей, но он не мог никому из них запретить  говорить  и
стал ругать мать Камар-аз-Замана и проклинать ее, так как это  она  была
причиной выхода мальчика.
   И отец Камар-аз-Замана обернулся и увидел, что люди толпятся за ним и
перед ним, когда он идет. И наконец они дошли до лавки, и  Абд-ар-Рахман
отпер лавку, и сел, и посадил перед собой своего сына. И,  посмотрев  на
людей, он увидел, что они запрудили дорогу, и всякий, кто проходил мимо,
вперед или назад, останавливался перед лавкой, и смотрел на это красивое
лицо, и не мог от него оторваться. И все люди, мужчины и  женщины,  были
согласны в этом и произносили слова сказавшего:
   "Ты создал красоты, чтоб нас испытать,
   И нам ты сказал: "О рабы, меня бойтесь!"
   Прекрасен ты сам и прекрасное любишь -
   Твоим ли рабам да в меня не влюбиться?"
   И когда купец Абд-ар-Рахман увидел, что люди толпятся вокруг его  сы-
на, и мужчины и женщины стоят рядами, уставившись на мальчика,  он  сму-
тился до крайности и впал в недоумение, не зная, что делать. И не  успел
он опомниться, как подошел к нему, со стороны рынка, дервиш из  странни-
ков, на котором было облачение праведных рабов Аллаха, и  приблизился  к
мальчику и начал произносить стихи и проливать обильные слезы.  И,  уви-
дев, что Камар-аз-Заман сидит, подобный ветви ивы, растущей на куче шаф-
рана, он пролил слезы из глаз и произнес такие два стиха:
   "Увидел я трость на куче камня.
   Как месяц она, когда он блещет.
   "Как имя?" - спросил. Он молвил: "Лу-лу".
   Я крикнул: "Мне! Мне!" Он молвил: "Нет! Нет!" [670]
   И затем дервиш стал не спеша подходить, поглаживая рукой свои седины.
И толпа расступилась из почтения к нему, и когда он увидел мальчика, его
ум и взор были ошеломлены, и к нему подошли слова сказавшего:
   И вот красавец этот где то раз стоял,
   В лице его светился месяц праздника,
   И вдруг к нему почтенный подошел старик -
   Походкою неспешной он нарочно шел,
   На нем следы виднелись строгой жизни.
   Прошел ночей и дней он испытанья, запретное узнал и то, что можно.
   И женщин и мужчин любил он страстно,
   И тонким сделался, как зубочистка
   Костями стал он, что покрыты кожей.
   В искусстве этом был он истым персом,
   И старец юношей ему казался,
   В любви же к женщинам он был узритом,
   Но в отраслях обеих был он сведущ.
   И Зейнаб или Зейд - не различал он.
   Любил красавиц он, любил их страстно,
   Рыдал в кочевье, плакал над следами,
   Сочтешь его, охваченного страстью,
   Ты веткой, что качается от ветра.
   Ведь твердость свойственна одним лишь скалам.
   В искусстве страсти опытен был старец,
   Внимателен и зорок в этом деле.
   И трудное и легкое прошел он,
   С оленем и с газелью обнимался.
   Любя седых и безбородых равно.
   И дервиш подошел к мальчику и подал  ему  стебель  базилика.  И  отец
мальчика положил руку в карман  и,  вынув  несколько  дирхемов,  сказал:
"Возьми свою долю, о дервиш, и уходи своей дорогой".
   И дервиш взял у него дирхемы, и сел на скамью в лавке, перед  мальчи-
ком, и начал смотреть на него и плакать, испуская непрерывные вздохи,  и
слезы его были точно полноводные ручьи, и люди смотрели на него и  пори-
цали его, и одни говорили: "Все дервиши развратники". А другие говорили:
"У этого дервиша от любви к мальчику в сердце пожар".
   Что же касается до его отца, то, когда он увидел эти  обстоятельства,
он встал и сказал: "Выходи, о дитя мое, мы запрем лавку и  уйдем  домой.
Не подобает нам в сегодняшний день покупать и продавать.  Аллах  великий
пусть воздаст твоей матери за то, что она с нами сделала. Это  она  была
причиной всего этого. О дервиш, - сказал он потом,  -  выходи,  я  запру
лавку".
   И дервиш вышел, и купец запер лавку, и взял своего сына, и  пошел.  И
дервиш следовал за ним, вместе с людьми, пока они не дошли  до  дому,  и
мальчик вошел в дом, и купец обернулся к дервишу и спросил его: "Что  ты
хочешь, о дервиш, и почему это, я вижу, ты плачешь?" -
   "О господин, - сказал дервиш, - я хочу быть "твоим гостем сегодня ве-
чером. Ведь гость - гость великого Аллаха". -  "Добро  пожаловать  гостю
Аллаха, - сказал купец, - входи, о дервиш..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот шестьдесят пятая ночь

   Когда же настала девятьсот шестьдесят пятая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что когда  дервиш  сказал  купцу,  отцу  Ка-
мар-аз-Замана: "Я гость Аллаха", купец ответил  ему:  "Добро  пожаловать
гостю Аллаха! Входи, о дервиш". А про себя купец сказал: "Если этот дер-
виш влюбился в мальчика и потребует от него мерзости, я обязательно убью
его сегодня ночью и скрою его могилу, а если  в  нем  нет  разврата,  то
пусть гость съест свою долю".
   И потом он ввел дервиша и Камар-аз-Замана в одну комнату и сказал по-
тихоньку Камар-аз-Заману: "О дитя мое, садись рядом с дервишем и подраз-
ни его и поиграй с ним, после того как я от вас выйду. И если он  потре-
бует от тебя дурного, я буду смотреть на вас из окна, которое выходит  в
эту комнату, и спущусь к нему и убью его".
   И когда дервиш остался с мальчиком один в комнате и тот сел  рядом  с
дервишем, дервиш стал смотреть на него, и вздыхать, и плакать.  И  когда
мальчик заговаривал с ним, он отвечал ему мягко, а сам дрожал и  огляды-
вался на мальчика, вздыхая и плача. И пришло время ужина, и дервиш  стал
есть, и глаза его были устремлены на мальчика и не переставали  плакать.
И когда прошла четверть ночи, и кончилась беседа, и пришло время  спать,
отец мальчика сказал: "О дитя мое, постарайся сам  служить  твоему  дяде
дервишу и не перечь ему", - и хотел выйти. Но дервиш сказал ему: "О гос-
подин мой, возьми своего сына с собой или спи с нами". - "Нет, -  сказал
купец, - вот мой сын - он будет спать с тобой. Может быть, твоя душа че-
го-нибудь захочет, и тогда мой сын исполнит твою нужду и будет тебе слу-
жить".
   И он вышел, и оставил их, и сел в другой комнате, где было окно,  вы-
ходившее в комнату тех двоих, и вот что было с купцом.
   Что же касается мальчика, то он подошел к дервишу и стал  его  распа-
лять и предлагать ему себя. И дервиш рассердился и сказал: "Что это  та-
кое за слова, о дитя мое! Прибегаю к Аллаху от сатаны, битого камнями! О
боже мой, это осуждается и неугодно тебе! Удались от меня, о дитя  мое!"
И дервиш поднялся со своего места и сел далеко от мальчика, но тот  пос-
ледовал за ним, и бросился ему на грудь и сказал: "Почему, о дервиш,  ты
лишаешь себя услады близости со мной, когда мое сердце  тебя  любит?"  И
гнев дервиша усилился, и он воскликнул: "Если ты не отступишься от меня,
я позову твоего отца и расскажу ему о твоем деле". - "Мой отец, - сказал
мальчик, - знает, что я такой, и невозможно, чтобы он помешал мне. Зале-
чи же мое сердце! Почему ты от меня отказываешься? Разве я тебе не нрав-
люсь?" - "Клянусь Аллахом, о дитя мое, - сказал дервиш, -  я  не  сделаю
этого, даже если буду изранен острыми мечами!"
   И он произнес слова поэта:
   "Мое сердце прекрасных любит, и женщин
   И мужчин, и не буду я в этом медлить.
   Нет, и в полдень увижу их и под утро,
   Сыном Лота, иль блудником я не буду".
   И он заплакал и сказал мальчику: "Встань, открой мне дверь, и я  уйду
своей дорогой. Не буду я больше спать в этом месте!" И  он  поднялся  на
ноги, но мальчик уцепился за него и стал говорить: "Посмотри, как  сияет
мое лицо, как красны мои щеки и мягки мои члены и нежны мои губы".
   И потом он обнажил ногу, приводящую в смущение  вино  и  кравчего,  и
посмотрел на дервиша взором, обессиливающим волшебников  и  колдунов,  и
был он редкостно красив и мягок в своей изнеженности, как сказал  о  нем
кто-то из сказавших:
   Мне не забыть, как он поднялся, обнажив
   Нарочно ногу, блестящую, как жемчуг.
   Не дивитесь же, что настал уж день воскресенья - в
   В день воскресенья обнажатся ноги [671].
   И потом юноша показал ему свою грудь и сказал: "Посмотри на мои соски
- они прекраснее сосков девушки, а моя слюна слаще растительного сахара.
Брось благочестие и воздержание и избавь рас от богомольности  и  набож-
ности! Воспользуйся моей близостью и насладись моей красотой.  Не  бойся
ничего совершенно - ты в безопасности от дурного.  Оставь  равнодушие  -
скверное это свойство?"
   И он стал ему показывать и открывать то, что было скрыто из его  пре-
лестей, и ослаблять поводья его ума своими движениями, а дервиш  отвора-
чивал лицо и говорил: "Прибегаю к Аллаху! Стыдись, о дитя мое! Это  дело
запретное, и я не сделаю его даже во сне!" И мальчик стал настаивать,  и
дервиш вырвался от него  и,  обратившись  к  кыбле,  начал  молиться;  и
мальчик, увидев, что он молится, оставил его. И дервиш совершил  молитву
в два раката и произнес возглас приветствия, и тогда мальчик  хотел  по-
дойти к нему, но дервиш начал молиться второй раз и совершил  молитву  в
два раката, и сделал это в третий раз, и  в  четвертый,  и  в  пятый.  И
мальчик сказал ему: "Что это за молитва! Разве ты хочешь взлететь к  об-
лакам? Ты погубил нам веселье, простояв всю ночь в михрабе".
   И затем мальчик бросился к дервишу и начал целовать его меж  глаз,  и
дервиш сказал ему: "О дитя мое, прогони от себя шайтана и соблюдай пови-
новение всемилостивому!" Но мальчик воскликнул: "Если ты не сделаешь то-
го, что я хочу, я позову отца и скажу ему: дервиш хочет со мной  сделать
мерзость, - и он войдет к тебе и побьет тебя так, что сломает кости  под
твоим мясом".
   А отец его при всем этом смотрел глазами и слушал ушами, и он уверил-
ся в том, что в дервише нет разврата, и сказал себе: "Если бы этот  дер-
виш был развращен, он бы не стал терпеть всей этой тяготы".
   А мальчик все пробовал соблазнять дервиша, и всякий раз, как тот  хо-
тел начать молитву, прерывал ее, так что дервиш рассердился на  мальчика
до крайности и стал с ним груб и побил его. И мальчик  заплакал,  и  его
отец вошел к нему, и вытер ему слезы, и, успокоив его,  сказал  дервишу:
"О, брат мой, раз ты такой, чего же ты плакал и  горевал,  когда  увидел
моего сына? Есть ли для этого какая-нибудь причина?" -  "Да",  -  сказал
дервиш. И купец молвил: "Когда я увидел, что ты плачешь при виде мальчи-
ка, я подумал о тебе дурное и велел мальчику так делать, чтобы  испытать
тебя, и задумал, если я увижу, что ты требуешь от него мерзости, войти к
тебе и убить тебя. Но когда я увидел, как ты поступил, я узнал,  что  ты
до крайности праведен. Но, ради Аллаха, расскажи мне  о  причине  твоего
плача".
   И дервиш вздохнул и сказал: "О господин мой, не береди  успокоившиеся
раны". И купец воскликнул: "Обязательно расскажи мне!"
   И тогда дервиш молвил: "Знай, что я дервиш, блуждающий  по  землям  и
странам, чтобы извлечь назидание из творений создателя  ночи  и  дня.  И
случилось мне войти в город Басру в день пятницы, на заре дня..."
   И Шахразаду застало утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот шестьдесят шестая ночь

   Когда же настала девятьсот шестьдесят шестая ночь, она сказала: "Дош-
ло до меня, о счастливый царь, что дервиш говорил купцу:  "Знай,  что  я
дервиш странствующий, и случилось мне войти в город Басру в день  пятни-
цы, на заре дня. И я увидел, что лавки отперты, и в них  всякие  товары,
снедь и напитки, но они пусты, и нет в них мужчины, женщины, девочки или
мальчика, и нет на площадях и рынках ни собак, ни кошек, и не слышно там
шума и не видно человека, и удивился, и сказал: "Посмотреть бы, куда де-
вались люди этого города с их кошками и собаками и что сделал с ними Ал-
лах".
   А я был голоден и взял горячего хлеба из пекарни хлебопека, и,  войдя
в лавку масленика, намазал хлеб топленым маслом и медом, и поел. А потом
я вошел в лавку с напитками и попил, чего хотел. И я увидел, что кофейня
открыта, и вошел туда, и увидел кофейники на огне, полные кофе, но и там
никого не было. И я напился вдоволь  и  сказал:  "Поистине,  это  удиви-
тельная вещь! Похоже, что к жителям этого города пришла  смерть,  и  они
все сейчас умерли, или они испугались чего-нибудь, что  их  постигло,  и
вбежали и не могли запереть своих лавок".
   И когда я размышлял об этом деле, вдруг послышались звуки музыки, и я
испугался, и сидел некоторое время, спрятавшись, и смотрел через отверс-
тия и щели. И я увидел невольниц, подобных луне, которые  шли  по  рынку
пара за парой, без покрывал, а наоборот, с открытыми лицами, и  было  их
сорок пар - восемьдесят невольниц. И я увидел девушку, ехавшую на  коне,
который не мог передвигать ноги - так много было на нем и на девушке зо-
лота, и серебра, и драгоценных камней. И эта девушка была с открытым ли-
цом, без покрывала, и она была украшена самыми роскошными украшениями  и
одета в роскошнейшие одежды. На шее у нее были бусы из драгоценных  кам-
ней, а на груди золотые ожерелья, и на ее руках были запястья,  сияющие,
как звезды, а на ногах - золотые браслеты, украшенные дорогими  металла-
ми. И невольницы окружали ее, а перед нею шла девушка, перевязанная  ве-
ликолепным мечом с изумрудной рукояткой и золотыми подвесками,  украшен-
ными драгоценностями.
   И когда эта девушка достигла той части улицы, что была  против  меня,
она натянула узду коня и сказала: "О девушки, я  услышала  какой-то  шум
внутри этой лавки. Обыщите ее, чтобы в ней не сидел кто-нибудь  спрятан-
ный, кто хочет посмотреть на нас, когда мы с открытыми лицами".
   И невольницы обыскали лавку, стоявшую перед кофейной, где я  спрятал-
ся, и я испугался и увидел, что невольницы вывели какого-то  человека  и
сказали девушке: "О госпожа, мы увидели там человека, и вот он перед то-
бой". И девушка сказала невольнице, у которой был меч: "Скинь ему  голо-
ву". И невольница подошла к этому человеку, и отрубила ему голову, и ос-
тавила его валяться на земле, и они ушли. И я испугался, увидев это обс-
тоятельство, но любовь к девушке привязалась к моему сердцу.
   А через некоторое время появились люди, и всякий, у кого была  лавка,
вошел в нее. И люди стали ходить по рынкам и собрались  вокруг  убитого,
смотря на него. И я потихоньку вышел из своего укрытия, и никто меня  не
заметил, и любовь к девушке овладела моим сердцем. И я  стал  потихоньку
распытывать, кто она, но никто не рассказал мне про нее. И после этого я
вышел из Басры, и в сердце моем из-за любви к  девушке  была  печаль.  И
когда я увидел этого твоего сына, я увидел, что он больше всех людей по-
хож на ту девушку, и он взволновал во мне огонь любви и  разжег  в  моем
сердце пламя страсти. И вот причина моего плача". И потом дервиш  запла-
кал сильным плачем, больше которого нет, и сказал: "О господин мой, ради
Аллаха, открой мне дверь, чтобы я ушел своей дорогой".  И  купец  открыл
ему дверь, и он ушел.
   Вот что было с ним. Что же касается Камар-аз-Замана, то, когда он ус-
лышал слова дервиша, ему ум заняла любовь к этой девушке, и овладела  им
страсть, и взволновалась в нем любовь и увлечение. И когда наступило ут-
ро, он сказал своему отцу: "Все дети  купцов  путешествуют  по  странам,
чтобы достичь желаемого, и нет среди них никого, кому бы отец не  собрал
товаров и кто бы не отправился с ними путешествовать  и  не  получил  бы
прибыли. Почему, о батюшка, ты не соберешь мне товаров, чтобы  я  поехал
путешествовать и посмотрел, каково мое счастье?" - "О дитя мое, -  отве-
тил ему отец, - у купцов мало денег, и они посылают своих детей в  путе-
шествие ради прибыли и дохода, чтобы добыть мирские блага. Что же  каса-
ется меня, то у меня много денег, и нет во мне жадности, так  как  же  я
отправлю тебя на чужбину? Я не могу расстаться с тобою ни на минуту, тем
более что ты бесподобен по красоте, прелести и совершенству, и  я  боюсь
за тебя". - "О батюшка, - сказал Камар-азЗаман, - невозможно,  чтобы  ты
не собрал мне товаров и я бы не поехал с ними в путешествие  -  иначе  я
обману тебя и убегу хотя бы без денег и без товаров. И  если  ты  хочешь
успокоить мое сердце, то собери мне товаров, и я попутешествую и посмот-
рю на чужие страны.
   И когда отец мальчика увидел, что тот привязался и мысли о  путешест-
вии, он рассказал об этом своей жене и сказал ей: "Твой сын хочет, чтобы
я собрал ему товаров, и он отправился бы с ними в чужие страны, на  чуж-
бину, хотя на чужбине - горе". И жена ответила ему: "Какой тебе будет от
этого вред? Таков обычай детей купцов, и все они похваляются путешестви-
ями и прибылью". - "Большинство купцов, - молвил ее муж,  -  бедняки,  и
они ищут преумножения денег, а что до меня, то у меня  денег  много".  -
"Увеличение добра не вредит, - отвечала его жена, - и если ты не  согла-
сишься на это, я соберу ему товаров из своих денег". - "Я боюсь для него
чужбины, - сказал купец, - так как чужбина - Злая горесть". И  жена  его
возразила: "Нет беды на чужбине, если там есть прибыль, а иначе наш  сын
уйдет, и мы будет его искать, и не найдем, и опозоримся перед людьми".
   И купец внял словам жены и собрал своему сыну  товаров  на  девяносто
тысяч динаров. И мать дала сыну кошель, в котором было сорок драгоценных
камней, и наименьшая цена каждого из них была пятьсот динаров.
   "О дитя мое, - сказала она, - береги эти драгоценные камни, - они по-
могут тебе". И Камар-аз-Заман взял все это и поехал в Басру..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот шестьдесят седьмая ночь

   Когда же настала девятьсот  шестьдесят  седьмая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман взял все это и по-
ехал в Басру. Драгоценные камни он положил в кожаный пояс и обвязал  его
вокруг стана. И он ехал до тех пор, пока между ним и Басрой  не  остался
один переход. И напали на него кочевники, и раздели его, и убили его лю-
дей и слуг. И Камар-азЗаман лег между убитыми и вымазал себя  кровью,  и
кочевники подумали, что он убит, и оставили его, и никто к нему не приб-
лизился. И они взяли его деньги и ушли. И когда кочевники ушли своей до-
рогой, Камар-аз-Заман поднялся среди убитых и пошел, и он не владел  ни-
чем, кроме драгоценных камней, которые были у него в поясе.
   И Камар-аз-Заман шел до тех пор, пока не вошел в Басру. И  случилось,
что день его прихода была пятница, и город  был  пуст,  как  рассказывал
дервиш.
   И Камар-аз-Заман увидел, что рынки пусты и лавки  отперты,  но  полны
товаров. И он поел, и попил, и стал все рассматривать. И когда это  было
так, он вдруг услышал, что играет музыка, и спрятался в одной  лавке,  и
пришли девушки. Камар-аз-Заман посмотрел на них, и вдруг увидел женщину,
ехавшую на коне, и его охватила любовь и страсть, и  овладело  им  такое
увлечение и любовное безумие, что он еле устоял на ногах.
   А через некоторое время появились люди, и рынки  наполнились.  И  Ка-
мар-аз-Заман направился на рынок к одному торговцу драгоценными камнями.
Он вынул один из тех сорока камней, который стоил тысячу динаров, и про-
дал его этому человеку, и вернулся в свое помещение и провел там ночь. А
когда наступило утро, он переменил одежду и сходил в баню и  вышел,  по-
добный полной луне. И он продал четыре камня за четыре тысячи динаров, и
стал гулять по улицам Басры, одетый в самую роскошную одежду,  и  отпра-
вился на рынок.
   И увидел он на рынке одного цирюльника, и, подойдя к нему,  побрил  у
него голову, и завязал с ним дружбу, и сказал: "О батюшка,  я  из  чужих
стран, вчера я вошел в этот город, и увидел, что он пуст, и  нет  в  нем
никого - ни человека, ни джинна. И я увидел девушек, и среди них молодую
женщину, ехавшую на коне, со свитой".
   И он рассказал цирюльнику о том, что видел, и цирюльник сказал:
   "О дитя мое, рассказывал ли ты еще кому-нибудь об этом?" -  "Нет",  -
отвечал Камар-аз-Заман. И цирюльник сказал: "О дитя мое, берегись  гово-
рить такие слова кому-нибудь, кроме меня, -  люди  не  скрывают  слов  и
тайн, а ты - маленький мальчик, и я боюсь, что твои слова станут перехо-
дить от одних к другим и достигнут тех, о ком они сказаны, и тебя убьют.
Знай, о дитя мое, что то, что ты видел, не видел никто, и это неизвестно
никому вне этого города, а что касается жителей Басры, то они умирают от
этой горести. Каждую пятницу, на рассвете дня, они запирают собак и  ко-
шек и не дают им ходить по рынку. И все жители города входят в мечети  и
запирают за собой двери, и никто не может пройти по рынку и выглянуть из
окна. И ни один человек не знает, в чем причина этой  беды.  Но  сегодня
ночью, о дитя мое, я спрошу мою жену о причине этого -  она  повитуха  и
вхожа в дом знатных и знает, что происходит в городе, - и, если  захочет
Аллах великий, ты придешь ко мне завтра, и я тебе расскажу, что она  мне
скажет".
   И Камар-аз-Заман вынул пригоршню золота и сказал: "О батюшка,  возьми
это золото и отдай своей жене - она стала моей матерью". И потом он  вы-
нул вторую пригоршню и сказал: "Возьми это себе". И цирюльник молвил: "О
дитя мое, посиди на месте, а я пойду к моей жене и спрошу ее и вернусь к
тебе с правдивым рассказом".
   И он оставил его в лавке, и пошел к своей жене,  и  рассказал  ей  об
этом юноше, и сказал: "Я хочу, чтобы ты рассказала мне  истину  о  делах
этого города, а я расскажу тому юноше-купцу - он очень хочет знать,  по-
чему люди и животные не допускаются на рынок по утрам в день пятницы.  Я
думаю, что он влюблен, а он щедр и великодушен, и когда мы  ему  расска-
жем, нам достанется от него великое благо".
   И жена цирюльника отвечала: "Ступай приведи его и скажи: "Иди погово-
ри с твоей матерью - моей женой! Она передает  тебе  привет  и  говорит:
"Нужда исполнена!"
   И цирюльник пошел на рынок и увидел, что Камар-азЗаман сидит  и  ждет
его. Он рассказал ему обо всем и сказал: "О дитя мое, пойдем к твоей ма-
тери - моей жене. Она говорит тебе, что нужда исполнена".
   И потом он взял его и шел с ним, пока не вошел к своей  жене.  И  она
сказала юноше: "Добро пожаловать!" И усадила его, и Камар-аз-Заман вынул
сто динаров, и отдал их ей, и сказал: "О матушка, расскажи мне  про  эту
женщину, кто она такая". - "О дитя мое, - ответила  жена  цирюльника,  -
знай, что к султану Басры прибыл драгоценный камень от царя Индии, и  он
захотел его просверлить. Он позвал всех ювелиров и сказал им:  "Я  хочу,
чтобы вы просверлили мне этот камень. Тому, кто его просверлит, я позво-
лю пожелать от меня, и что бы он ни пожелал, я ему дам, а если он слома-
ет камень - я скину с него голову". И ювелиры испугались и  сказали:  "О
царь времени, драгоценный камень быстро  погибает,  и  редко  случается,
чтобы кто-нибудь просверлил его и не разбил. Не обременяй  же  нас  тем,
что нам не под силу. Наши руки не могут просверлить этого камня, но  наш
шейх опытнее нас". - "А кто ваш шейх?" - спросил царь.  И  ему  сказали:
"Мастер Убейд, он опытнее нас в этом ремесле. У него много денег и хоро-
шее звание. Пошли за ним, приведи его к себе и прикажи  ему  просверлить
тебе этот камень".
   И царь послал за Убейдом и велел ему просверлить камень,  заключив  с
ним упомянутое условие. И Убейд взял камень и просверлил  его  так,  как
хотелось царю. И царь сказал: "Пожелай от меня, о мастер". Но Убейд мол-
вил: "О царь времени, дай мне отсрочку до завтра". А причиной этого было
то, что он хотел посоветоваться со своей женой, которой  была  та  самая
женщина, что ты видел в пышном шествии. И он любил ее сильной любовью, и
от великой своей любви к ней ничего не делал, не посоветовавшись с  нею,
и поэтому просил дать ему отсрочку, пока он не посоветуется.
   И когда Убейд пришел к своей жене, он сказал: "Я просверлил царю дра-
гоценный камень, и он обещал мне исполнить любое мое желание, и я отсро-
чил его назвать ему, пока не посоветуюсь с тобой.  Чего  же  ты  хочешь,
чтобы я пожелал?" И жена его сказала: "У нас денег столько,  что  их  не
пожрут огни. Если ты меня любишь, пожелай от царя вот что. Пусть на ули-
цах Басры кричат, чтобы жители города входили в мечети в  день  пятницы,
за два часа до молитвы, и чтобы не оставалось в городе ни  большого,  ни
малого, который бы не был в мечети или в доме, и пусть  их  запирают  за
воротами мечетей и домов, но лавки в городе оставляют открытыми, а  я  с
моими невольницами буду проезжать по городу, и пусть никто не смотрит на
меня из окна или из-за оконной решетки. И всякого, на кого я наткнусь, я
убью".
   И ювелир пошел к царю и пожелал от него это желание, и  царь  даровал
ему то, что он пожелал, и велел кричать среди жителей Басры..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот шестьдесят восьмая ночь

   Когда же настала девятьсот  шестьдесят  восьмая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что когда царь  даровал  ювелиру  то,
что он пожелал, люди сказали: "Мы боимся для товаров вреда  от  кошек  и
собак". И царь велел запирать их на время, пока люди не выйдут после со-
борной молитвы. И эта женщина стала выезжать  каждую  пятницу  на  улицы
Басры, за два часа до молитвы. И никто не мог пройти по рынку  и  выгля-
нуть из окна или из оконной решетки. И вот в чем причина всего этого.  Я
осведомила тебя о девушке, но желаешь ли ты, о дитя мое, узнать о ее де-
ле, или ты желаешь сблизиться  с  нею?"  -  "О  матушка,  -  сказал  Ка-
мар-аз-Заман, - я хочу с ней сблизиться". - "Расскажи мне,  что  у  тебя
есть из роскошных сокровищ", - сказала жена цирюльника. И Камар-аз-Заман
молвил: "У меня есть дорогие камни четырех видов: одни - ценой в пятьсот
динаров каждый, другие - по семьсот динаров, третьи - по восемьсот дина-
ров и четвертые - по тысяче динаров". - "А согласна ли твоя душа  отдать
четыре из них?" - спросила жена цирюльника. "Моя  душа  согласна  отдать
все", - ответил Камар-аз-Заман. И она молвила: "О дитя мое,  я  тебя  не
прогоняю, но поднимайся и вынь один  камень  ценой  в  пятьсот  динаров.
Спроси, где лавка мастера Убейда, шейха ювелиров, и пойди к  нему  -  ты
увидишь, что он сидит в своей лавке, одетый в роскошные одежды, и у него
работают мастера. Пожелай ему мира, сядь возле лавки, вынь камень и ска-
жи: "О мастер, возьми этот камень и оправь его для меня золотом в  перс-
тень, но не делай его большим, а сделай величиной с мискаль, не  больше,
и сработай его как следует". А потом дай ему  двадцать  динаров,  и  дай
каждому из работников по динару, и посиди у него немного, и  поговори  с
ним. Когда подойдет к тебе нищий, дай ему  динар  и  проявляй  щедрость,
чтобы ювелира охватила любовь к тебе. А потом  пойди  к  себе  и  проспи
ночь, а наутро возьми с собой сто динаров и отдай их твоему  отцу  -  он
бедный". - "Пусть будет так", - сказал Камар-аз-Заман.
   И, выйдя от нее, он пошел на постоялый двор и  взял  камень  ценой  в
пятьсот динаров, а потом направился на рынок драгоценных камней и  спро-
сил, где лавка мастера Убейда, шейха ювелиров. И ему показали его лавку,
и, подойдя к ней, Камар-аз-Заман увидел, что  шейх  ювелиров  -  человек
почтенный, и на нем роскошная одежда, и у него работают четыре мастера.
   "Мир с вами", - сказал ему Камар-аз-Заман. И Убейд возвратил ему при-
ветствие, и сказал: "Добро пожаловать!" - и посадил его. И  Камар-аз-За-
ман сел и, вынув камень, сказал: "О, мастер, я хочу,  чтобы  ты  оправил
мне этот камень золотом в перстень, но сделай его величиной  в  мискаль,
не больше, и оправь его хорошей оправой".
   И он вынул двадцать динаров и сказал: "Возьми это за шлифовку, а пла-
та за работу останется за мной". И он дал каждому мастеру по  динару,  и
мастера полюбили его, и мастер Убейд тоже его полюбил. И  Камар-аз-Заман
сидел и беседовал с ним, и всякому нищему он давал динар, и все  удивля-
лись его щедрости.
   А у мастера Убейда были в доме инструменты, - такие же, что и в  лав-
ке. И у него был обычай, когда он хотел сделать  что-нибудь  диковинное,
работать дома, чтобы мастера не научились его диковинной  работе.  А  та
женщина, его жена, сидела перед ним, и когда она была перед  ювелиром  и
он смотрел на нее, он мог делать всякие диковинные вещи,  которые  годи-
лись только для царей.
   И он сидел и делал этот перстень  у  себя  дома  с  удивительным  ис-
кусством. И когда его жена увидела камень, она сказала: "Что  ты  хочешь
сделать с этим камнем?" - "Я хочу оправить его  золотом  в  перстень,  -
сказал ювелир. - Ему цена пятьсот динаров". -  "Для  кого?"  -  спросила
она. "Для одного юноши-купца, прекрасного обликом, -  ответил  Убейд.  -
Его глаза ранят, и его щеки горят огнем, у него рот, как печать Сулейма-
на, щеки, как анемоны, и губы красные, как коралл, а шея у него, как шея
газели, и он белый, напоенный румянцем, изящный, тонкий и щедрый,  и  он
сделал то-то и то-то".
   И ювелир так описывал жене красоту и  прелесть  Камар-аз-Замана,  так
описывал ей его щедрость и совершенства, и столько  говорил  ей  об  его
красотах и благородном нраве, что влюбил ее в него (а нет большего свод-
ника, чем тот, кто описывает своей жене человека и говорит об его красо-
те и прелести и крайней щедрости на деньги).
   И когда жену ювелира переполнила страсть, она сказала: "А есть в  нем
какие-нибудь из моих красот". И ювелир ответил: "Все твои  красоты.  Они
все в нем, и он сходен с тобой по облику, и, может быть, его возраст та-
ков же, как твой возраст. И если бы я не боялся не уважить  тебя,  я  бы
сказал, что он лучше тебя в тысячу раз". И жена ювелира промолчала, но в
ее сердце запылал огонь любви к юноше. А ювелир не переставал разговари-
вать с нею, перечисляя его красоты, пока не кончил  делать  перстень.  И
потом он подал его своей жене, и та надела его, и он пришелся по размеру
ее пальца. И тогда она сказала: "О господин  мой,  мое  сердце  полюбило
этот перстень, и хочу, чтобы он был мой, я не сниму  его  с  пальца".  -
"Потерпи, - сказал ей ювелир. - Его владелец щедр, и я постараюсь купить
у него этот перстень. Если он мне продаст, я принесу его тебе. А если  у
него есть другой камень, я куплю его для тебя и оправлю как этот..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот шестьдесят девятая ночь

   Когда же настала девятьсот  шестьдесят  девятая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что ювелир сказал своей жене: "Потер-
пи - его владелец щедр, и я постараюсь купить этот перстень  у  него,  и
если он мне его продаст, принесу его тебе. А если у него есть другой ка-
мень, я куплю его и оправлю для тебя, как этот".
   Вот что было с ювелиром и его женой. Что же касается Камар-аз-Замана,
то он переночевал у себя, а наутро взял сто динаров и, придя к  старухе,
жене цирюльника, сказал ей: "Возьми эти сто  динаров".  И  она  молвила:
"Отдай их твоему отцу". И когда Камар-аз-Заман отдал деньги  цирюльнику,
она спросила: "Сделал ли ты, как я тебе сказала?" - "Да", - отвечал юно-
ша. И она молвила: "Вставай теперь и отправляйся к шейху ювелиров. Когда
он даст тебе перстень, надень его на конец пальца, потом быстро сними  и
скажи: "О мастер, ты ошибся - перстень вышел узкий!" И он спросит  тебя:
"О купец, сломать ли мне его и сделать пошире". И ты  скажи:  "Не  нужно
его ломать и делать второй раз. Возьми его и отдай невольнице  из  твоих
невольниц". А потом вынь другой камень, цена которого будет семьсот  ди-
наров, и скажи: "Возьми этот камень и оправь его для меня, он лучше, чем
тот". И дай ему тридцать динаров, а каждому мастеру дай по два динара  и
скажи ювелиру: "Эти динары - за чеканку, а плата за работу  остается  за
мной". И потом возвратись в свое жилище и переночуй там, а утром приходи
и принеси с собой двести динаров, и я довершу для  тебя  остальную  хит-
рость".
   И Камар-аз-Заман отправился к ювелиру, и тот приветствовал его и  по-
садил возле лавки. И Камар-аз-Заман спросил его: "Исполнил ли ты заказ".
- "Да", - ответил ювелир и подал ему перстень. И Камар-аз-Заман взял его
и надел на конец пальца, а затем быстро снял и сказал: "Ошибся,  о  мас-
тер!" И он бросил  ему  перстень  и  воскликнул:  "Он  тесен  для  моего
пальца!" И ювелир спросил: "О купец, расширить мне его?" - "Нет, - отве-
чал Камараз-Заман, - но возьми его в подарок и надень его комунибудь  из
своих невольниц. Цена ему пустяковая, так как он стоит пятьсот  динаров,
и не нужно его оправлять второй раз".
   И затем он вынул другой камень, ценой в семьсот  динаров,  и  сказал:
"Оправь этот". И дал ювелиру тридцать динаров, а каждому мастеру дал два
динара, и ювелир сказал: "О господин,  когда  мы  оправим  перстень,  мы
возьмем за него плату". Но Камар-аз-Заман молвил:  "Это  за  чеканку,  а
плата остается".
   И он оставил ювелира и ушел, и ювелир оторопел  от  великой  щедрости
Камар-аз-Замана, и мастера тоже. А потом ювелир отправился к своей  жене
и сказал ей: "О такая-то, мои глаза не видели никого щедрее этого юноши,
а ты - твое счастье хорошее, так как он отдал мне перстень даром и  ска-
зал: "Отдай его комунибудь из твоих невольниц". И он рассказал жене  всю
историю и затем сказал: "Я думаю, этот юноша не из сыновей купцов  -  он
из сыновей царей или султанов".
   И всякий раз, как ювелир хвалил Камар-аз-Замана, в его жене  усилива-
лась любовь к нему, и страсть, и увлечение. И  она  надела  перстень,  а
ювелир сделал Камар-азЗаману второй, немного шире, чем первый.  И  когда
он кончил работу, его жена надела этот  перстень  и  держала  на  пальце
дальше первого и сказала: "О господин мой, посмотри, как красивы эти два
перстня на моем пальце. Я хочу, чтобы оба перстня были мои". - "Потерпи,
- сказал ювелир, - может быть, я куплю для тебя и второй".  И  затем  он
проспал ночь, а утром взял перстень и отправился в лавку.
   Вот то, что было с ним. Что же касается Камар-аз-Замана, то он  пошел
утром к старухе, жене цирюльника, и дал ей  двести  динаров.  И  старуха
сказала: "Отправляйся к ювелиру, и когда он отдаст тебе перстень, надень
его на палец, но затем быстро сними его и скажи: "Ты ошибся,  о  мастер,
перстень вышел широкий. Когда мастеру, такому, как ты,  приносит  работу
подобный мне, тот должен снять мерку. Если бы  ты  снял  мерку  с  моего
пальца, ты не ошибся". А потом вынь другой камень, цена которому  тысяча
динаров, и скажи ювелиру: "Возьми этот и оправь его, а тот перстень  от-
дай невольнице из своих невольниц". И дай ему сорок динаров,  а  каждому
мастеру дай по три динара и скажи: "Это за чеканку, а что  до  платы  за
работу, то она остается за мной". И посмотри, что  он  скажет.  А  потом
приходи и принеси с собой триста динаров - отдай их твоему  отцу,  чтобы
он помогал ими себе в жизни, он ведь человек  бедный  по  состоянию".  -
"Слушаю и повинуюсь!" - отвечал Камар-аз-Заман.
   И потом он отправился к ювелиру, и тот  сказал  ему:  "Добро  пожало-
вать!" И посадил его, и дал ему перстень. И Камар-аз-Заман  надел  перс-
тень на палец, и быстро снял его, я сказал:  "Надлежит  такому  мастеру,
как ты, когда приносит ему подобный мне работу, снимать мерку.  Если  бы
ты снял мерку с моего пальца, ты бы не ошибся. Но возьми перстень и  от-
дай кому-нибудь из своих невольниц".
   И затем он вынул камень ценой в тысячу динаров и сказал: "Возьми этот
камень и оправь его для меня в перстень по мерке моего пальца". И ювелир
воскликнул: "Ты прав, и истина с тобой!" И он снял мерку, и Камар-аз-За-
ман вынул сорок динаров и сказал ему: "Возьми это за чеканку, а плата за
работу останется за мной". - "О господин, - сказал ювелир, - сколько раз
мы брали с тебя плату! Твои милости к нам велики!" И Камар-аз-Заман  от-
ветил: "Не беда!" И он побеседовал с ним некоторое время, и всякий  раз,
как мимо проходил нищий, он подавал ему динар, а потом он оставил ювели-
ра и ушел.
   Вот то, что было с ним. Что же касается ювелира, то он отправился до-
мой и сказал своей жене: "Как щедр этот юноша-купец! Я не  видел  никого
щедрее и красивее и нежнее речами". И он стал говорить своей жене о кра-
сотах и щедрости Камар-аз-Замана, далеко заходя в похвалах ему.  И  жена
его сказала: "О необходительный! Если ты знаешь в нем эти качества и  он
дал тебе два драгоценных перстня, тебе следует его пригласив  и  сделать
ему угощение и подружиться с ним. Когда он увидит от тебя дружбу и  при-
дет в наше жилище, ты, может быть, получишь от него большее благо. А ес-
ли ты не согласен сделать ему угощение, то пригласи его, и я сделаю  ему
угощение от себя". - "Разве ты считаешь, что я скупой, что говоришь  та-
кие слова?" - воскликнул ювелир. И жена его сказала: "Ты не  скупой,  но
необходительный. Пригласи его сегодня вечером и не приходи без  него,  а
если он будет отказываться, заклинай его разводом и  настаивай".  -  "На
голове и на глазах!" - сказал ювелир. И потом он оправил перстень и  лег
спать, а наутро, в третий день, отправился в лавку и сел там.
   Вот что было с ним. Что же касается Камар-аз-Замана, то он взял трис-
та динаров, отправился к старухе и отдал их ее мужу. И она сказала  ему:
"Может быть, ювелир тебя пригласит сегодня, и если он тебя  пригласит  и
ты будешь у него ночевать, то, что бы с тобой ни случилось, расскажи мне
утром и принеси с собой четыреста динаров и отдай их твоему отцу". И Ка-
мар-аз-Заман сказал: "Слушаю и повинуюсь!" (а всякий  раз,  как  у  него
кончались деньги, он продавал часть камней) - и отправился к ювелиру,  и
тот поднялся к нему, и заключил его в объятия, и пожелал ему мира, и за-
вязал с ним дружбу. И он вынул перстень, и  Камар-аз-Заман  увидел,  что
перстень - по его мерке, и сказал: "Да благословит тебя Аллах, о  госпо-
дин из мастеров! Оправа подходит, но камень не такой, как я хочу..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Ночь, дополняющая до девятисот семидесяти

   Когда же настала ночь, дополняющая до девятисот семидесяти, она  ска-
зала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман сказал  юве-
лиру: "Оправа подходит, но камень не такой, как я хочу, у меня есть луч-
шие. Возьми этот и отдай его кому-нибудь из своих невольниц".
   И он вынул другой камень и сто динаров и сказал: "Возьми твою плату и
не взыщи с нас, - мы тебя утомили". И ювелир сказал ему: "О  купец,  то,
из-за чего мы утомлялись, ты нам отдал, и ты пожаловал нам многое. К мо-
ему сердцу привязалась любовь к тебе, и я не могу  с  тобой  расстаться.
Заклинаю тебя Аллахом, будь моим гостем сегодня  вечером  и  залечи  мое
сердце". - "Это недурно, - сказал Камар-аз-Заман,  -  но  я  обязательно
должен отправиться в хан, чтобы предупредить моих слуг и сказать им, что
я не ночую в хане, чтобы они меня не ждали". - "А ты стоишь в каком  ха-
не?" - спросил ювелир. И Камар-аз-Заман сказал:  "В  таком-то  хане".  И
ювелир воскликнул: "Я к тебе туда приду!" - "Это недурно", - сказал  Ка-
мар-аз-Заман. И ювелир отправился в этот хан перед закатом, боясь  гнева
своей жены, если он придет домой без гостя,  и  взял  Камар-аз-Замана  и
привел его к себе в дом. И они сели в комнате, которой нет  подобной,  а
женщина увидела Камар-аз-Замана, когда он входил в дом, и пленилась  им.
И Камар-аз-Заман с ювелиром разговаривали, пока не принесли ужин, и  они
поели и попили, а потом им принесли кофе и напитки. И ювелир не переста-
вал развлекать Камар-аз-Замана беседой до ночной молитвы. И они соверши-
ли обязательную молитву, и потом вошла к ним невольница, неся две  чашки
с питьем, и когда они выпили, их одолел сон,  и  они  заснули.  И  тогда
пришла та женщина и, увидев, что они спят, стала  смотреть  в  лицо  Ка-
мар-аз-Замана, и его красота ошеломила ей ум. И  она  воскликнула:  "Как
может спать тот, кто любит красавиц!"
   И потом она повернула его навзничь и села ему на грудь, и от  сильной
ярости в страсти к нему она осыпала его щеки градом  поцелуев,  так  что
они оставили след на его щеках, и усилился  румянец  Камар-аз-Замана,  и
его щеки заблестели. И женщина припала к его губам и стала их сосать,  и
она до тех пор сосала ему губы, пока кровь не выступила у нее на  губах.
И при всем этом огонь в ней не погасал, и ее жажда не утолялась.  И  она
не переставала его целовать, и обнимать, сплетать ноги с ногами, пока не
засияло чело утра и не заблистала сияющая заря, и потом она  положила  в
карман Камар-аз-Замана четыре бабки [672], и оставила его, и ушла.
   А после этого она послала свою невольницу с чем-то вроде нюхательного
табака, и невольница вложила его им в ноздри, но они чихнули и пришли  в
себя, и невольница сказала им: "Знайте, господа мои, что молитва  обяза-
тельна. Поднимайтесь же на утреннюю молитву!"
   И она принесла им таз и кувшин, и Камар-аз-Заман сказал:  "О  мастер,
время пришло, и мы перешли предел сна". И ювелир сказал купцу:  "О  друг
мой, сон в этой комнате тяжелый. Всякий раз, как я в ней сплю,  со  мной
случается такое дело". - "Твоя правда", - сказал Камар-азЗаман. И  потом
он принялся за омовенье, и когда вода коснулась его лица, у него  начали
гореть щеки и губы. "Чудеса! - молвил он. - Если воздух  в  комнате  был
тяжелый и мы погрузились в сон, то почему у меня горят щеки  и  губы.  О
мастер, - сказал он потом, - щеки и губы у меня горят". И  ювелир  отве-
тил: "Я думаю, что это от укусов  комаров".  -  "Чудеса!  -  сказал  Ка-
мар-аз-Заман. - А с тобой случается в этой комнате подобное?" - "Нет,  -
ответил ювелир, - но когда у меня бывает гость, такой, как ты, он  утром
жалуется на укусы комаров, и это бывает только, если гость, как ты, без-
бородый, а если он бородатый, то комары к нему не слетаются, и от  кома-
ров спасает меня только моя борода. Комары как будто не  любят  людей  с
бородами". - "Твоя правда", - сказал Камар-аз-Заман. А потом  невольница
принесла им завтрак, и они поели и вышли.
   И Камар-аз-Заман отправился к старухе, и, увидав что, она сказала: "Я
вижу следы счастья у тебя на лице. Расскажи мне, что ты видел". - "Я ни-
чего не видел, - сказал Камар-аз-Заман, - я только поужинал  с  хозяином
дома в комнате, и мы совершили вечернюю молитву, а потом легли  спать  и
проснулись только утром". И старуха засмеялась и сказала:  "Что  это  за
следы у тебя на щеках и губах?" - "Комары в той комнате сделали со  мной
такие дела", - сказал Камар-аз-Заман. И старуха сказала: "Твоя правда! А
случилось ли с хозяином дома то же самое,  что  случилось  с  тобой?"  -
"Нет, - сказал Камар-аз-Заман, - но он мне  рассказывал,  что  комары  в
этой комнате не вредят людям с бородой и летают только над  безбородыми,
и всякий раз, как у него бывает гость безбородый, он жалуется  утром  на
укусы комара, а если он бородатый, с ним ничего такого не случается".  -
"Твоя правда, - отвечала старуха. - А заметил ли  ты  что-нибудь,  кроме
этого?" - "Я нашел у себя в кармане четыре бабки", - сказал Камар-аз-За-
ман. "Покажи их мне", - попросила старуха. И Камар-аз-Заман дал ей  баб-
ки, и она взяла их и сказала смеясь: "Это твоя возлюбленная положила  их
тебе в карман". - "Как так?" - удивился Камар-аз-Заман. И старуха сказа-
ла: "Она говорит тебе знаками: "Если бы ты был влюблен, ты не  спал  бы,
ибо тот, кто любит, не спит, а ты еще маленький, и тебе подходит  играть
в бабки. Что же побудило тебя Влюбляться в красавиц?" И она пришла к те-
бе ночью, и увидела, что ты спишь, и изранила тебе щеки поцелуями, и по-
ложила тебе этот знак. Но только ей не будет достаточно этого  -  напро-
тив, она обязательно пришлет к тебе своего мужа, и он пригласит тебя се-
годня вечером, и когда ты пойдешь с ним, не засыпай скоро. Захвати с со-
бой пятьсот динаров и иди, а мне расскажи о том, что случится, и я дове-
ду для тебя эту хитрость до конца". И Камар-аз-Заман сказал:  "Слушаю  и
повинуюсь!" И пошел в хан.
   Вот то, что было с ним. Что же касается жены ювелира, то она спросила
своего мужа: "Ушел гость?" И он сказал: "Да, но только, о такая-то,  ко-
мары беспокоили его сегодня ночью, и они искололи ему щеки и губы, и мне
было перед ним стыдно". - "И такой уж обычай у комаров в нашей  комнате,
они любят только безбородых, - ответила его жена. - Но пригласи  его  на
следующий вечер".
   И ювелир отправился к Камар-аз-Заману в хан, где он жил, и  пригласил
его, и привел в ту комнату, и они поели, и попили, и совершили  вечернюю
молитву.
   И тогда вошла невольница и дала каждому из них чашку..."
   И Шахразаду застигло утро, я она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот семьдесят первая ночь

   Когда же настала девятьсот семьдесят первая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что невольница вошла к ним и дала каждому из
них чашку, и они выпили и заснули. И тогда пришла молодая женщина и ска-
зала Камар-аз-Заману: "О негодяй, как ты спишь  и  утверждаешь,  что  ты
влюбленный, ведь влюбленные не спят". И она села ему на грудь и  не  пе-
реставала осыпать его поцелуями, и кусать, и сосать ему губы, и играть с
ним до утра. А потом она положила ему в карман нож. Под утро она послала
свою невольницу, и та разбудила обоях, и щеки Камар-аз-Замана словно пы-
лали огнем от сильного румянца, и губы у него были как коралл из-за  со-
санья и поцелуев.
   И ювелир спросил его: "Может быть, тебя  беспокоили  комары?"  И  Ка-
мар-аз-Заман отвечал: "Нет". Теперь, узнав в чем  загадка,  он  перестал
жаловаться, - а посмотрев у себя в кармане, он нашел нож, - и промолчал.
И Камар-азЗаман позавтракал, и выпил кофе, и вышел от ювелира, и  отпра-
вился в хан. И, взяв пятьсот динаров, пошел к старухе, и рассказал ей  о
том, что видел, и сказал: "Я заснул против воли и утром не увидел  ниче-
го, кроме ножа у себя в кармане". - "Да защитит тебя от нее Аллах в сле-
дующую ночь! - воскликнула старуха. - Она говорит тебе: "Если ты заснешь
еще раз, я тебя зарежу!" Ты будешь приглашен к ним на следующую ночь,  и
если ты заснешь, она тебя зарежет". - "А что же мне делать?"  -  спросил
Камар-аз-Заман. И старуха сказала: "Расскажи мне, что ты ешь и пьешь пе-
ред сном". И Камар-аз-Заман сказал: "Мы ужинаем, как обычно  ужинают,  а
потом, после ужина к нам приходит невольница и  подает  каждому  из  нас
чашку. И когда я выпиваю свою чашку, я засыпаю и просыпаюсь  только  ут-
ром". - "Беда в этой чашке, - сказала старуха. - Возьми ее у невольницы,
но не пей, пока ее не выпьет хозяин и не заснет. Когда  невольница  даст
тебе чашку, скажи ей: "Дай мне напиться воды". И она уйдет,  чтобы  при-
нести тебе кувшин, а ты вылей из чашки за подушку и представься  спящим.
А когда невольница вернется с кувшином, она  подумает,  что  ты  заснул,
после того как выпил чашку, и уйдет от тебя, и через некоторое время те-
бе все станет ясно. Но берегись ослушаться моего приказания". -  "Слушаю
и повинуюсь!" - ответил Камараз-Заман и отправился в хан.
   Вот то, что было с ним. Что же касается жены ювелира, то она  сказала
своему мужу: "Гостя угощают три вечера. Пригласи же  в  третий  раз".  И
ювелир отправился к Камараз-Заману, и пригласил его, и привел опять в ту
комнату. И когда они поужинали и совершили вечернюю молитву, вдруг вошла
та невольница и дала каждому из них чашку. И хозяин выпил  и  заснул,  а
что касается Камар-аз-Замана, то он не выпил, и невольница сказала  ему:
"Разве ты не будешь пить, о господин?" И он сказал ей: "Я чувствую  жаж-
ду, подай кувшин". И невольница  ушла,  чтобы  принести  кувшин,  и  Ка-
мар-аз-Заман опрокинул чашку за подушку и лег. И когда невольница  возв-
ратилась, она увидела, что он спит, и рассказала об этом своей  госпоже.
"Когда он выпил чашку, он заснул", - сказала она. И молодая женщина  по-
думала: "Смерть для него лучше, чем жизнь".
   И потом она взяла острый нож и вошла к нему, говоря: "Вот  уж  третий
раз, как ты не замечаешь знака, о дурень! Теперь я распорю тебе  живот".
И Камар-аз-Заман, увидев, что она подходит к нему с ножом в руке, открыл
глаза и поднялся, смеясь, и женщина сказала ему: "Ты понял этот знак  не
по своей догадливости, а по указанию хитрого. Расскажи мне, откуда у те-
бя это знание?" - "От одной старухи, и у меня с ней  случилось  то-то  и
то-то", - отвечал Камар-аз-Заман и рассказал ей в чем дело.
   И женщина молвила: "Завтра уйди от нас и пойди к старухе и спроси ее:
"Остались ли у тебя еще хитрости, сверх этого?" Если  она  тебе  скажет:
"Есть", скажи ей: "Старайся, чтобы я получил доступ к  ней  открыто".  А
если она скажет: "Нет у меня больше ничего, это последнее", - выкинь  ее
из головы. А завтра вечером к тебе придет мой муж и пригласит тебя; при-
ходи с ним и расскажи мне все, и я буду знать остальной  план".  -  "Это
недурно", - сказал Камар-аз-Заман.
   И он провел с ней остаток ночи, прижимаясь и обнимаясь, и  они  упот-
ребляли, в согласии, буквы понижения, сближая связь со связующим, а  муж
ее был точно тенвин, отброшенный при сочетании [673]. И они делали это  до
утра, и потом женщина сказала: "Мне не хватит с тобой ни ночи,  пи  дня,
ни месяца, ни года, и я хочу провести с тобой остаток жизни. Но потерпи,
пока я не сделаю с моим мужем хитростей, которые смутят разных людей,  и
мы достигаем таким образом нашей цели. Я зароню в него сомнение, так что
он разведется со мной, и я выйду за тебя замуж и поеду с  тобой  в  твою
страну. И я перенесу к тебе все его деньги и сокровища и ухитрюсь разру-
шить его жилище и стереть его следы. Но только ты слушайся моих  слов  и
повинуйся мне в том, что я тебе скажу, и не будь непослушен". -  "Слушаю
и повинуюсь! - сказал Камараз-Заман. - Нет во мне непослушания".
   И женщина молвила: "Ступай в хан, и если мой муж придет  и  пригласит
тебя, скажи ему: "О брат мой, сын Адама тягостен,  когда  учащаются  его
посещения, они надоедают и щедрому и скупому. Как это я хожу к тебе каж-
дый вечер, и мы с тобой спим в одной комнате, - ведь  если  ты  не  сер-
дишься на меня, то, может быть, твоя жена на меня сердита, так как я  не
пускаю тебя к ней. Если ты желаешь общения со мной, то  найми  мне  дом,
рядом с твоим домом, и иногда ты будешь бодрствовать  со  мной  до  часа
сна, и иногда я стану бодрствовать с тобой до часа сна, и потом  я  буду
уходить в свое жилище, а ты пойдешь в гарем. Это лучше, чем каждую  ночь
не пускать тебя в гарем". И после этого он придет ко мне и спросит у ме-
ня совета, и я ему посоветую выселить нашего соседа. Дом, в  котором  он
живет, - наш дом, и этот сосед живет по найму. И когда ты придешь в этот
дом, Аллах облегчит нам остальное. Ступай теперь и сделай так, как я те-
бе велела", - сказала она потом. И Камар-аз-Заман ответил: "Слушаю и по-
винуюсь!" И жена ювелира ушла, а он представился спящим. И через некото-
рое время пришла невольница и  разбудила  обоих,  и  ювелир,  очнувшись,
спросил: "О купец, может быть, комары беспокоили тебя?" - "Нет", -  ска-
зал Камар-аз-Заман. И ювелир молвил: "Должно быть, ты к ним привык".
   И затем они позавтракали, и выпили кофе, и ушли по своим делам, и Ка-
мар-аз-Заман отправился к старухе и  рассказал  ей  о  том,  что  случи-
лось..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот семьдесят вторая ночь

   Когда же настала девятьсот семьдесят вторая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что Камар-аз-Заман, отправившись к  старухе,
рассказал ей о том, что случилось, и сказал: "Она говорила мне  то-то  и
то-то, а я говорил ей то-то и то-то. Есть ли у тебя  что-нибудь  больше,
чем этот план, чтобы привести меня к сближению с ней открыто?" - "О дитя
мое, - сказала старуха, - мой план дошел досюда, и здесь истощились  мои
хитрости".
   И Камар-аз-Заман оставил ее и отправился в хан. И наступило  утро,  а
под вечер ювелир отправился к Камар-азЗаману  и  пригласил  его,  и  Ка-
мар-аз-Заман сказал: "Мне невозможно идти с тобой".  -  "Почему  это,  -
спросил ювелир, - я полюбил тебя и не могу больше  с  тобой  расстаться?
Заклинаю тебя Аллахом, пойдем со мной". - "Если ты хочешь долго быть  со
мной вместе и продлить дружбу между мной и тобой, найми мне дом рядом  с
твоим домом, - сказал Камар-аз-Заман,  -  и  если  захочешь,  ты  будешь
бодрствовать у меня, и я буду бодрствовать у тебя, и перед  сном  каждый
из нас уйдет в свой дом и будет спать у себя". - "У меня есть дом  рядом
с моим домом, - сказал ювелир, - и он моя собственность. Пойдем  ко  мне
сегодня вечером, а завтра я освобожу его для тебя".
   И Камар-аз-Заман пошел, и они поужинали и совершили вечернюю молитву,
и муж женщины выпил чашку, где было снадобье, и заснул, а  в  чашке  Ка-
мар-аз-Замана не было примеси, и он выпил ее и не заснул. И жена ювелира
пришла к нему и просидела, беседуя с ним, до утра,  и  ее  муж  валялся,
точно мертвый, а потом он очнулся, как обычно, от сна и послал за  своим
жильцом и сказал ему: "О человек, освободи мне мой дом - он мне  понадо-
бился". - "На голове и на глазах!" - ответил жилец, освободил дом, и Ка-
мар-аз-Заман поселился в нем и перенес в него все свои пожитки. И в этот
вечер ювелир провел время у Камар-аз-Замана, а потом он ушел домой.
   На следующий день его жена послала за искусным строителем и,  призвав
его, соблазнила его деньгами, и он сделал ей из ее дома  подземный  ход,
который вел в дом Камар-аз-Замана, и устроил опускную дверь под  землей.
И не успел Камар-аз-Заман опомниться, как женщина вошла к нему,  неся  с
собой два мешка денег. "Откуда ты пришла?" - спросил он. И она  показала
ему подземный ход и сказала: "Возьми эти два мешка его денег", - и села.
И она забавлялась и играла с ним до утра, а потом сказала:  "Подожди,  я
схожу к нему и разбужу его, чтобы он ушел в свою лавку, а потом приду  к
тебе". И Камар-аз-Заман сел и стал ее ждать. А она пошла к своему мужу и
разбудила его, и он встал, омылся, помолился и ушел в лавку. И после его
ухода она взяла четыре мешка, и пришла к Камар-аз-Заману  подземным  хо-
дом, и сказала: "Возьми эти деньги". И посидела у него, а  затем  каждый
из них ушел своей дорогой, и женщина пошла к себе домой, а Камараз-Заман
отправился на рынок. И когда, ко времени заката, он вернулся к себе  до-
мой, он увидел у себя десять мешков, и драгоценные камни, и другие вещи.
А потом ювелир пришел к Камар-аз-Заману, в его дом, и увел его к себе, в
ту комнату, и они вместе провели вечер. И невольница, по обычаю, вошла к
ним и дала им напиться, и ее господин заснул, а с Камар-аз-Заманом ниче-
го не случилось, так как его чашка была безвредная, без примеси.
   И женщина пришла к нему и сидела, играя с ним,  а  невольница  носила
вещи в дом Камар-аз-Замана через подземный ход, и они были в таком поло-
жении до утра. А затем невольница разбудила своего господина  и  напоила
обоих кофе, и каждый из них ушел своей дорогой.
   И на третий день женщина показала Камар-аз-Заману нож,  принадлежащий
ее мужу (а он был его работы и был сделан его рукой, и  ювелир  истратил
на него пятьсот динаров, так что нельзя было найти ему равного по красо-
те работы, и люди так часто просили у ювелира этот нож, что  он  положил
его в сундук, и его душа не соглашалась продать его никому),  и  сказала
Камар-аз-Заману: "Возьми этот нож, положи его за пояс и  пойди  к  моему
мужу. Сядь с ним рядом, вынь нож из-за пояса и скажи: "О мастер, взгляни
на этот нож, - я купил его сегодня. Расскажи мне, проиграл я на нем  или
выиграл". И мой муж узнает нож, но ему будет стыдно сказать  тебе:  "Это
мой нож!" И если он тебя спросит, где ты его купил и за сколько  ты  его
получил, скажи ему: "Я увидел двух левантинцев, которые дрались, и  один
из них спросил другого: "Где ты был?" И тот сказал: "Я был у  моей  под-
ружки; всякий раз, как я с ней встречаюсь, она дает мне денег, а сегодня
она мне сказала: "Сейчас у меня руки коротки для денег, но  возьми  этот
нож - это нож моего мужа". И я взял у нее нож и хочу его продать". И нож
мне понравился, и когда я услышал, что он говорит это,  я  спросил  его:
"Ты продашь его мне?" И он сказал: "Покупай". И я взял  у  него  нож  за
триста динаров. Узнать бы, дешево это или дорого!" И  посмотри,  что  он
тебе скажет. А потом поговори с ним немного и уйди  от  него  и  приходи
скорей ко мне - ты увидишь, что я сижу у входа в подземный ход и жду те-
бя, - И отдай мне нож".
   "Слушаю и повинуюсь!" - сказал Камар-аз-Заман, и потом он  взял  нож,
и, положив его за пояс, пошел в лавку ювелира, и  приветствовал  его.  И
ювелир сказал ему: "Добро пожаловать!" И посадил его, и он увидел у него
за поясом нож, и удивился, и сказал про себя: "Это мой нож,  но  кто  же
передал его этому купцу?" И он стал размышлять и говорил про себя:  "Уз-
нать бы, мой это нож или похожий на него!" И вдруг Камар-аз-Заман  вынул
нож и сказал: "О мастер, возьми этот нож, взгляни на него". И когда юве-
лир взял нож у него из рук, он узнал его, как нельзя лучше, но постыдил-
ся сказать: "Это мой нож..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот семьдесят третья ночь

   Когда же настала девятьсот семьдесят третья ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что ювелир, взяв нож у Камар-азЗамана, узнал
его, но постыдился сказать: "Это мой нож". И спросил: "Где  ты  его  ку-
пил?" И Камар-аз-Заман рассказал ему то, что его научила рассказать жен-
щина, и ювелир сказал: "Такой нож за эти деньги - дешев, так как он сто-
ит пятьсот динаров". И огонь загорелся у него в сердце, и руки его запу-
тались и не могли делать его работу. И Камар-аз-Заман стал с ним  разго-
варивать, но ювелир был погружен в море размышлений, и всякий  раз,  как
юноша говорил ему пятьдесят слов, он отвечал одно слово,  и  сердце  его
было в мучении, а тело его было в волнении, и ум его смутился, и он стал
таким, как сказал поэт:
   Не знаю я, что сказать, когда говорят со мной, -
   Они говорят и видят - мысль моя далеко.
   И в море я погружен раздумья бездонное,
   Мужчины от женщины не в силах я отличить.
   И Камар-аз-Заман увидел, что состояние ювелира переменилось, и сказал
ему: "Ты, может быть, сейчас занят". И поднялся, и быстро отправился до-
мой, и он увидел, что женщина стоит у входа в подземный ход и ждет  его.
И, увидев его, она спросила: "Сделал ты так, как я тебе велела?"  И  Ка-
мар-аз-Заман сказал: "Да". - "Что он тебе говорил?" -  спросила  она.  И
Камар-аз-Заман ответил: "Он сказал, что за такую цену нож дешев,  потому
что он стоит пятьсот динаров, но его состояние изменилось, и я  ушел  от
него и не знаю, что с ним было после этого". - "Дай нож, - сказала  она,
- тебе от него ничего не будет". И взяла нож, и положила его на место, и
села.
   Вот то, что было с ней. Что же касается ювелира, то  после  ухода  от
него Камар-аз-Замана в его сердце запылал огонь, и увеличилось его  бес-
покойство, и он сказал про себя: "Непременно схожу и проверю, где нож, и
обрежу со мнение уверенностью".
   И он пошел, и пришел домой, и вошел к своей жене, пыхтя,  точно  дра-
кон, и жена его спросила: "Что с тобой, о  господин  мой?"  -  "Где  мой
нож?" - воскликнул ювелир. И жена его ответила: "В сундуке". А затем она
стала бить себя рукой в грудь и сказала: "О моя забота! Может быть, ты с
кем-нибудь поссорился и пришел искать нож, чтобы ударить его им". - "По-
дай нож, покажи мне его!" -  сказал  ювелир.  И  жена  его  воскликнула:
"Раньше поклянись мне, что ты никого им не ударишь!" И  ювелир  поклялся
ей, и она открыла сундук и вынула нож, и ее муж  принялся  его  вертеть,
говоря: "Поистине, это вещь  удиви  тельная!"  И  затем  он  сказал  ей:
"Возьми его и положи на место". И жена его молвила: "Расскажи мне, в чем
причина этого". И ювелир сказал: "Я увидел у нашего друга нож такой  же,
как этот". И рассказал ей всю историю. А потом он сказал:  "Но  когда  я
увидел нож в сундуке, я обрезал сомнение  уверенностью".  -  "Ты,  может
быть, по думал обо мне дурное и решил, что я - подруга этого  левантинца
и отдала ему нож?" - сказала она. И ювелир молвил: "Да,  я  усомнился  в
этом деле, но когда я увидел нож, сомнение ушло из моего сердца".  -  "О
человек, - сказала его жена, - не осталось в тебе добра". И ювелир  при-
нялся извиняться перед ней и наконец умилостивил ее, и потом он вышел  и
пошел в свою лавку.
   А на следующий день женщина дала Камар-аз-Заману часы своего мужа  (а
он сделал их своей рукой, и ни у кого не было  им  подобных)  и  сказала
ему: "Пойди к нему в лавку, сядь подле него и скажи: "Того, кого я видел
вчера, я видел и сегодня, и у него в руках были часы. И он  сказал  мне:
"Не купишь ли эти часы?" И я спросил: "Откуда у тебя  эти  часы?"  И  он
сказал: "Я был у моей подружки, и она мне их дала".  И  я  купил  их  за
пятьдесят восемь динаров. Скажи мне, дешевы они за эту цену или дороги".
И посмотри, что он тебе скажет. А когда ты уйдешь от него, приходи  ско-
рей ко мне и отдай мне часы".
   И Камар-аз-Заман пошел к ювелиру и сделал так, как сказала ему женщи-
на, и ювелир, увидев часы, сказал: "Они стоят семьсот динаров". И в него
вошло подозрение.
   А юноша оставил его и, придя к женщине, отдал ей часы, и вдруг ее муж
вошел, пыхтя, и спросил: "Где мои часы?" - "Вот они  здесь",  -  сказала
она. И ювелир воскликнул: "Подай их сюда!" И когда женщина принесла  ему
часы, он вскричал: "Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха высокого,  вели-
кого!" - "О человек, - сказала она, - ты не без новостей! Расскажи  мне,
какие у тебя новости". - "Что я скажу! - воскликнул ювелир. - Я не знаю,
что думать в этих обстоятельствах!"
   И затем он произнес такие стихи:
   "Всемилостивым клянусь, смущен я, сомнения нет,
   Печали, не знаю, как меня окружили вдруг!
   Я буду терпеть, пока узнает терпение,
   Что вытерпеть горшее, чем мирра, я в силах был.
   Ничто ведь не горько так, как мирра, но вытерпеть
   Могу более жгучее, чем угли горячие.
   А в том, что хочу я, власть не мне ведь принадлежит,
   И тем, кто имеет власть, приказано мне терпеть".
   "О женщина, - сказал он потом, - я видел у купца, нашего друга,  сна-
чала мой нож (а я узнал его потому, что его работа -  изобретение  моего
ума, и подобного ему не найти), и  он  рассказал  мне  вещи,  огорчающие
сердце. И я пришел сюда и увидел нож здесь. А второй раз я увидел у него
часы, и работа их - тоже изобретение моего ума, и не  найдется  подобных
им в Басре. И наш друг опять рассказал мне вещи, огорчающие сердце, и  я
смутился в уме и не понимаю больше, что происходит". - "По твоим  словам
выходит, - сказала женщина, - что я - подруга этого купца и его милая  и
отдаю ему твои вещи, и ты допустил, что я тебя обманываю, и пришел  меня
спросить.
   И если бы ты не увидел ножа и часов у меня, ты бы уверился в моем об-
мане. Но только, о человек, раз ты предположил обо мне такие предположе-
ния, я не буду есть с тобой одну пищу и пить одну воду после этого,  так
как ты мне отвратителен отвращением запрещающим".
   И ювелир принялся ее уговаривать, и наконец умилостивил ее, и  вышел,
и стал раскаиваться в том, что обратился к ним с такими словами, и потом
он пошел в лавку и сел там..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот семьдесят четвертая ночь

   Когда же настала девятьсот семьдесят  четвертая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что ювелир, выйдя от своей жены, стал
раскаиваться в этих словах, и потом он ушел в лавку и сидел  в  лавке  с
Камар-аз-Заманом, и его охватило сильное волнение и задумчивость, больше
которой нет, и он и верил и не верил. А под вечер он пришел домой один и
не привел с собой Камар-аз-Замана. Женщина спросила его: "Где купец?"  -
"У себя", - сказал он. И женщина молвила: "Разве остыла  твоя  дружба  с
ним?" - "Клянусь Аллахом, - ответил ювелир, - он стал мне противен после
тото, что из-за него случилось". И жена его сказала ему: "Пойди  приведи
его ради меня".
   И ювелир поднялся, и пришел в дом Камар-аз-Замана, и увидел свои  ве-
щи, разложенные там, и узнал их, и огонь загорелся в его  сердце,  и  он
начал вздыхать.
   "Почему это ты, я вижу, задумчив?" - спросил  его  Камар-аз-Заман.  И
ювелир постыдился сказать ему: "Мои вещи у тебя, кто к тебе их  принес?"
Он только сказал: "Меня охватило беспокойство, но пойдем ко  мне  домой,
мы там развлечемся". - "Оставь меня в моем доме, -  сказал  Камар-аз-За-
ман, - я не пойду к тебе".
   И ювелир стал заклинать его и увел его к себе, а потом они  поужинали
и бодрствовали весь вечер. И Камар-аз-Заман разговаривал с ювелиром,  но
тот был погружен в море дум, и когда юноша-купец говорил сто слов,  юве-
лир отвечал ему одним словом. И невольница вошла к  ним,  по  обычаю,  с
двумя чашками, и когда они выпили, купец заснул, а юноша не заснул,  так
как в его чашке не было примеси. И женщина  вошла  к  Камар-аз-Заману  и
сказала ему: "Как ты находишь этого рогатого, который  опьянел  в  своей
простоте и не знает козней женщин. Я обязательно его обману, чтобы он со
мной развелся. Завтра я приму облик невольницы и пойду за тобой в лавку,
и ты ему скажешь: "О мастер, я зашел сегодня в хан торговцев пленными  и
увидел эту невольницу и купил ее за тысячу динаров. Посмотри ее для  ме-
ня, дешевая она за эту цену или дорогая". И потом открой ему мое лицо  и
грудь и дай ему посмотреть на меня, а затем возьми  меня  и  вернись  со
мной в твое жилище, и я пройду домой через подземный ход и посмотрю, чем
у нас с ним кончится дело".
   И они провели ночь в радости, веселье и застольной беседе, и  играли,
веселились и наслаждались до утра. А после этого женщина ушла в свое по-
мещение и прислала невольницу, и та разбудила своего господина  и  Кама-
раз-Замана, и они поднялись, и, совершив утреннюю молитву, позавтракали,
и выпили кофе, и ювелир пошел к себе в лавку, а Камар-аз-Заман отправил-
ся домой.
   И вдруг женщина вышла к нему из подземного хода в  облике  невольницы
(а она раньше была невольницей), и  Камар-аз-Заман  отправился  в  лавку
ювелира, а женщина пошла за ним, и он шел, а она шла сзади, пока  он  не
привел ее к лавке ювелира. И он пожелал ее мужу мира, и сел,  и  сказал:
"О мастер, я ходил сегодня в хан торговцев пленными, чтобы поглядеть,  и
увидел эту невольницу в руках посредника. Она мне понравилась,  и  я  ее
купил за тысячу динаров. Я хочу, чтобы ты взглянул на нее  и  посмотрел,
дешева она за эту цену или нет". И он открыл лицо женщины, и ювелир уви-
дел, что это его жена (а она оделась в свои самые роскошные одежды и ук-
расилась наилучшими украшениями, и насурьмила глаза, и  выкрасила  концы
пальцев, так же, как украшалась перед ним в его доме), и узнал  ее  наи-
лучшим образом по лицу, одежде и украшениям, так как он делал  их  своей
рукой. И он увидел на ее пальце перстни, которые недавно сделал для  Ка-
мар-аз-Замана. И для него стало со всех сторон ясно, что это  его  жена.
"Как твое имя, о невольница?" - спросил он. И она отвечала: "Халима". (А
имя его жены было тоже Халима, и она назвала ему это самое имя.)
   И ювелир удивился этому и спросил Камар-аз-Замана: "За сколько ты  ее
купил?" - "За тысячу динаров", - сказал Камар-аз-Заман. И ювелир молвил:
"Ты получил ее даром, так как тысяча динаров это меньше,  чем  стоимость
ее перстней, и ее одежда и украшения достались тебе даром". - "Да  обра-
дует тебя Аллах благом, - сказал Камараз-Заман. - Раз она тебе  понрави-
лась, я отведу ее к себе домой". - "Делай как хочешь", - сказал  ювелир.
И Камар-аз-Заман взял ее и пошел домой, и она прошла через подземный ход
и села в своем доме.
   Вот что было с ней. Что же касается ювелира, то в его сердце загорел-
ся огонь, и он сказал про себя: "Пойду посмотрю, где моя жена. Если  она
дома, значит, эта невольница на нее похожа (славен тот, на кого нет  по-
хожего!), а если моей жены нет дома, значит, это она, без сомнения".
   И он вышел и бежал, пока не вошел в дом, и увидел, что его жена сидит
в той самой одежде и украшениях, в которых он ее видел в лавке, и  тогда
он ударил рукой об руку и воскликнул: "Нет мощи и силы, кроме как у  Ал-
лаха высокого, великого!"
   "О человек, - сказала его жена, - случилась с тобой бесноватость  или
что с тобой такое? Не таковы твои привычки! С тобой  обязательно  должно
быть какое-нибудь дело". - "Если ты хочешь, чтобы я  тебе  рассказал,  -
ответил ювелир, - то не огорчайся". - "Говори",  -  сказала  женщина.  И
ювелир молвил: "Торговец, наш друг, купил невольницу, стан которой подо-
бен твоему стану, и ее рост такой же, как твой рост, и имя ее такое  же,
как твое имя, и одежда такая же, как твоя одежда. Она похожа на тебя  во
всех своих качествах,  и  на  пальцах  у  нее  перстни,  подобные  твоим
перстням, и ее украшения такие же, как твои украшения. Когда он  показал
мне ее, я подумал, что это ты, и теперь я в смущении. О, если бы  мы  не
видели этого купца и не дружили с ним, и он  бы  не  приходил  из  своей
страны, и мы бы его не знали! Он замутил мою жизнь после ясности и  стал
причиной суровости после верности и ввел сомнение в мое сердце". - "Пос-
мотри мне в лицо, - сказала его жена. - Может быть, это я была с ним,  и
купец - мой друг, и я переоделась в одежду невольницы  и  сговорилась  с
ним, что он покажет меня тебе, чтобы обмануть тебя?" - "Что это за  сло-
ва? - сказал ювелир. - Я не думаю, что ты можешь делать такие вещи!"
   А этот ювелир был несведущ в кознях женщин и в том, что они делают  с
мужчинами, и не знал таких слов поэта:
   Мечтой о красавицах встревожено сердце,
   Хоть юность вдали и час седин наступает.
   Мне тяжко от Лейлы, хотя близость с ней далека,
   И беды и горести стоят между нами.
   А если вы спросите о женах, то, истинно,
   Я в женских делах премудр и опытен буду.
   И если седа голова у мужа иль мало средств,
   Не будет тогда ему в любви их удела.
   И слов другого:
   Не слушайся женщин - вот покорность прекрасная!
   Несчастлив тот юноша, что женам узду вручил:
   Мешают они ему в достоинствах высшим стать,
   Хотя бы стремился он к науке лет тысячу.
   И слов другого:
   О женщины, - дьяволы, для нас сотворенные!
   К Аллаху прибегну я от дьявола козней.
   Кто страстью был к ним испытан, ею кто был сражен,
   Сгубил рассудительность и в жизни и в вере".
   И жена его сказала ему: "Я буду сидеть дома, а ты пойди к нему сейчас
и постучи в ворота и ухитрись быстро войти к нему. И если ты  войдешь  и
увидишь, что невольница у него, значит, эта невольница  похожа  на  меня
(славен тот, на кого нет похожего!), если же ты не увидишь  у  него  не-
вольницы, значит я - та невольница, которую ты с ним видел, и твоя  дур-
ная мысль обо мне подтвердится". - "Ты права", - сказал ювелир и оставил
ее и вышел. А она встала и, спустившись в  подземный  ход,  села  у  Ка-
мар-азЗамана, и рассказала ему об этом, и сказала: "Отопри скорей ворота
и покажи меня ему".
   И когда они разговаривали, вдруг постучали в ворота, и Камар-аз-Заман
спросил: "Кто у ворот?" И ювелир ответил: "Я, твой друг. Ты мне  показы-
вал на рынке невольницу, и я порадовался за тебя, но моя радость не была
полной. Открой же ворота и покажи ее мне". - "В  этом  нет  дурного",  -
сказал Камар-аз-Заман и отпер ворота. И ювелир увидел, что его жена  си-
дит у Камар-аз-Замана. И она поднялась и поцеловала ему и Камар-аз-Зама-
ну руку, и ювелир посмотрел на нее и поговорил немного с  юношей,  и  он
увидел, что невольница ничем не отличается от его жены.
   "Аллах творит что хочет", - сказал он и вышел, и  увеличилось  в  его
сердце беспокойство, и он вернулся к себе домой и увидел, что  его  жена
сидит дома, так как она прибежала раньше его через подземный ход..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот семьдесят пятая ночь

   Когда же настала девятьсот семьдесят пятая ночь, она сказала:  "Дошло
до меня, о счастливый царь, что женщина пришла раньше своего мужа  через
подземный ход, когда он вышел из ворот, и села у себя в доме. И когда ее
муж вошел к ней, она спросила его: "Что ты видел?" - "Я видел  ее  у  ее
господина, и она похожа на тебя", - сказал ювелир.  И  женщина  молвила:
"Отправляйся к себе в лавку, и довольно тебе подозревать. Ты  больше  не
будешь подозревать меня?" - "Не буду, - сказал ювелир. - Не взыщи с меня
за то, что от меня было". - "Да простит тебе Аллах!" - сказала его жена,
и затем ювелир повернул ее направо и налево и ушел к себе в лавку. А его
жена прошла по подземному ходу к Камар-аз-Заману, неся  с  собой  четыре
мешка, и сказала ему: "Собирайся к поспешному отъезду и приготовься гру-
зить деньги безотлагательно, пока я сделаю для тебя какие  у  меня  есть
хитрости ".
   И Камар-аз-Заман вышел, и купил мулов, и погрузил тюки, и  приготовил
носилки, а потом он купил невольников и евнухов и вывел их всех из горо-
да. И когда все было готово, он пришел к женщине, и сказал: "Я  закончил
свои дела". - "И я тоже, - сказала она. - Я перенесла остатки его  денег
и все его сокровища к тебе и не оставила ему ни малого, ни многого,  чем
бы он мог пользоваться, и все это от любви к  тебе,  возлюбленный  моего
сердца. Я выкуплю тебя тысячу раз моим мужем. Но тебе  следует  пойти  к
нему и попрощаться с ним и сказать: "Я хочу уехать через три дня и  при-
шел к тебе проститься. Сосчитай, сколько приходится с меня, чтобы я  от-
дал тебе за дом, и ты освободишь меня от ответственности".  И  посмотри,
что он скажет, и вернись ко мне, и расскажи - я уже обессилела, хитря  с
ним и стараясь его рассердить,  чтобы  он  со  мной  развелся,  но  вижу
только, что он за меня цепляется. Нам не  осталось  ничего  другого  как
отправиться в твою страну". - "О, как прекрасно, если  оправдаются  гре-
зы!" - сказал Камар-аз-Заман.
   И затем он пошел в лавку ювелира и, сев подле него, сказал:  "О  мас-
тер, я уезжаю через три дня и пришел только с тобой проститься. Я  хочу,
чтобы ты сосчитал, сколько приходится тебе с меня за дом, - я отдам тебе
плату, и ты освободишь меня от ответственности". - "Что это за слова?  -
сказал ювелир. - Твоя милость лежит на мне, и, клянусь Аллахом, я ничего
не возьму с тебя в уплату за дом, и сошли на нас благословение. Но  твой
отъезд заставит нас тосковать по тебе, и если бы это не  было  для  меня
запретно, я бы, право, тебе воспрепятствовал и не пустил бы тебя к твоей
семье и родным".
   И затем он простился с ним, и оба заплакали сильным  плачем,  сильнее
которого нет, и ювелир тотчас же запер лавку и  сказал  про  себя:  "Мне
следует проводить моего друга". И всякий  раз  как  Камар-аз-Заман  шел,
чтобы сделать какое-нибудь дело, ювелир шел за ним. И, входя в  дом  Ка-
мар-аз-Замана, он видел там невольницу,  которая  стояла  перед  ними  и
прислуживала им, а возвратившись домой, он видел свою жену сидящей у се-
бя. И ювелир не переставал видеть ее в своем доме, когда входил в  него,
и видеть ее в доме Камар-аз-Замана, когда входил туда,  в  течение  трех
дней.
   А потом Халима сказала Камар-аз-Заману: "Я перенесла уже все,  что  у
него есть из сокровищ, денег и ковров, и  у  него  осталась  только  не-
вольница, которая приносила вам питье, я не могу с ней  расстаться,  так
как она близка мне и дорога и хранит мои тайны, я хочу ее побить и  рас-
сердиться на нее. И когда мой муж придет, я ему скажу: "Я больше не сог-
ласна иметь эту невольницу и не буду жить с ней в одном доме. Возьми  ее
и продай". И он возьмет невольницу, чтобы продать ее, и купи ее ты, что-
бы мы ее взяли с собой". И Камар-аз-Заман сказал: "Это недурно".
   И затем жена ювелира побила невольницу, и когда ее муж вошел  к  ней,
он увидел, что невольница плачет, и спросил ее о причине  плача,  и  она
сказала: "Моя госпожа побила меня".
   И ювелир пошел к жене и спросил: "Что сделала эта проклятая невольни-
ца, что ты ее побила?" И его жена сказала: "О человек, я скажу тебе одно
слово - я не могу больше видеть эту невольницу! Возьми ее и  продай  или
разведись со мной". - "Я ее продам и не стану перечить  твоему  приказа-
нию", - сказал ювелир. И затем он взял невольницу с собой, когда  уходил
в лавку, и прошел с ней мимо Камар-аз-Замана, а его жена, после его ухо-
да с невольницей, быстро побежала по подземному ходу к Камараз-Заману, и
он посадил ее в носилки, прежде чем старик ювелир дошел до него. И когда
он к нему пришел, Камараз-Заман увидел у него невольницу и спросил: "Кто
это такая?" И ювелир сказал: "Это моя невольница, которая поила нас  на-
питком. Она ослушалась своей госпожи, и та рассердилась на нее и  велела
мне ее продать". - "Раз госпожа ее ненавидит, ей  нельзя  больше  у  нее
жить, - сказал Камар-аз-Заман. - Но продай ее мне, чтобы я чувствовал  в
ней твой запах, и я сделаю ее служанкой для моей невольницы  Халимы".  -
"Это недурно, - сказал ювелир, - возьми ее". - "За сколько?"  -  спросил
Камар-аз-Заман. И ювелир ответил: "Я не возьму с тебя ничего, так как ты
оказал нам милость".
   И Камар-аз-Заман принял от него невольницу и сказал женщине: "Поцелуй
руку твоему господину". И она показалась ювелиру из носилок, и поцелова-
ла его руку, и затем села в носилки, а ювелир  смотрел  на  нее.  И  Ка-
мар-аз-Заман сказал ему: "Поручаю тебя Аллаху, о мастер Убейд,  освободи
меня от ответственности!" И ювелир молвил: "Да освободит тебя  Аллах  от
ответственности и да доставит тебя благополучно к  твоей  семье!"  И  он
простился с юношей и отправился в свою лавку, плача, и ему  было  тяжело
расстаться с Камар-аз-Заманом, так как это был его друг,  а  друг  имеет
права. Но все-таки он был рад, что рассеются подозрения, которые охвати-
ли его из-за дел его жены, так как Камар-аз-Заман уехал, и  не  оправда-
лось то, что он подумал о своей жене.
   Вот что было с ними. Что же касается Камар-аз-Замана, то женщина ска-
зала ему: "Если ты хочешь безопасности, то поезжай с нами не по  обычной
дороге..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот семьдесят шестая ночь

   Когда же настала девятьсот семьдесят шестая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что  когда  Камар-аз-Заман  выехал,  женщина
сказала ему: "Если ты хочешь безопасности, поезжай с нами не по  обычной
дороге". И Камар-азЗаман отвечал: "Слушаю и повинуюсь!" И затем он  пое-
хал по дороге иной, чем та, по которой ходили обычно люди, и до тех  пор
ехал из страны в страну, пока не достиг границ Египта. И тогда он  напи-
сал письмо и послал его отцу со скороходом.
   А его отец, купец Абд-ар-Рахман, сидел на рынке  среди  купцов,  и  в
сердце его, из-за разлуки с сыном, было пламя огня, ибо с того  времени,
как Камар-аз-Заман уехал, к нему не приходило от него  вестей.  И  когда
это было так, вдруг подошел скороход и спросил:  "О  господа,  имя  кого
среди вас купец Абд-ар-Рахман?" И его спросили: "А чего ты от  него  хо-
чешь?" И скороход сказал: "У меня письмо от его сына Камар-аз-Замана,  и
я расстался с ним в аль-Арише"[674].
   И Абд-ар-Рахман обрадовался и возвеселился, и купцы  обрадовались  за
него и поздравили его с благополучием. А потом он взял письмо и прочитал
его и увидел в нем: "От Камар-аз-Замана купцу Абд-ар-Рахману. После  по-
желания мира тебе и всем купцам скажу: если вы спросите про нас, то, Ал-
лаху хвала и благодарение, мы продали, купили и нажили, и затем мы  при-
были во здравии, безопасности и благополучии".
   И тогда купец открыл ворота радости, и устроил пиры, и умножил угоще-
ния и приглашения, и велел принести музыкальные инструменты, и  совершил
от радости разные  чудеса.  И  когда  его  сын  достиг  ас-Салихии,  ему
навстречу вышел его отец, и все купцы его встретили. И  его  отец  обнял
его, и прижал к своей груди, и так заплакал, что лишился чувств,  а  оч-
нувшись, он сказал: "Благословен этот день, о дитя мое, раз свел  нас  с
тобой наблюдающий, властный".
   И затем он произнес слова поэта:
   "И близость любимых - в ней полная радость,
   Коль ходит меж нами заздравная чаша.
   Приют и уют и с ним вместе простор.
   Сиянью времен и луне среди лун!"
   И затем он пролил, от сильной радости, слезы из глаз и произнес такие
два стиха:
   "Месяц времен [675] нам сияет ярко, покровы сняв,
   Он сияет так, возвратившись к нам после странствий всех.
   Его волосы нам напомнят цветом отъезда ночь,
   Но ведь солнца свет над застежками сияет нам".
   И потом купцы подошли к Камар-аз-Заману и приветствовали его,  и  они
увидели с ним много тюков, и евнухов, и носилки  с  широкой  оградой,  и
взяли его, и привели домой. И когда жена ювелира вышла из носилок,  отец
Камар-аз-Замана увидел, что она искушение для тех, кто видит. И для  нее
открыли высокий дворец, подобный сокровищу, с которого сняты  талисманы.
И когда мать Камараз-Замана увидела ее, она пленилась ею и подумала, что
это царица из жен царей, и обрадовалась ей, и стала ее расспрашивать.  И
Халима сказала: "Я жена твоего сына". И  мать  Камар-аз-Замана  сказала:
"Раз он на тебе женился, нам следует устроить тебе великолепную свадьбу,
чтобы порадоваться на тебя и на сына".
   Вот что было с нею. Что же касается купца  Абд-арРахмана,  то,  после
того как люди разошлись и все ушли своей дорогой, он встретился с  сыном
и сказал: "О дитя мое, что это будет у тебя за невольница и  за  сколько
ты ее купил?" - "О батюшка, - ответил Камар-аз-Заман, - Это не невольни-
ца, это та женщина, что была причиной моего отъезда из дома". -  "А  как
так?" - спросил его отец. И юноша сказал: "Это  та,  кого  описывал  нам
дервиш в ту ночь, когда он у нас ночевал. Мои мечты привязались к ней  с
того времени, и я захотел уехать только из-за нее. И по дороге меня раз-
дели, и кочевники взяли мои деньги, и я вошел в Басру один,  и  со  мной
случилось то-то и то-то".
   И он стал рассказывать своему отцу все дело с начала до конца. И ког-
да он кончил свой рассказ, Абд-ар-Рахман сказал: "О дитя  мое,  и  после
всего этого разве ты на ней женился?" - "Нет, - сказал Камар-аз-Заман, -
но я обещал ей жениться". - "А ты хочешь жениться  на  ней?"  -  спросил
Абд-ар-Рахман. И юноша ответил: "Если ты мне прикажешь, я это сделаю,  а
если нет, я на ней не женюсь". - "Если ты на ней женишься, - сказал  ему
отец, - я буду свободен от ответа за тебя в дольней и последней жизни  и
разгневаюсь на тебя сильным гневом. Как ты на ней  женишься,  когда  она
сделала такие дела со своим мужем? Раз она сделала их со своим мужем ра-
ди тебя, она сделает и с тобой то же ради другого - она обманщица, а об-
манщице нет доверия. Если ты меня не послушаешься, я буду на  тебя  гне-
вен, а если ты услышишь мои слова, я поищу тебе девушку лучше  ее,  чис-
тую, непорочную, и женю тебя на ней, хотя бы мне пришлось истратить  все
мои деньги. И я устрою тебе свадьбу, подобно которой не бывало,  и  буду
похваляться тобой и ею. И если люди скажут: "Такой-то женился на  дочери
такого-то" - это лучше, чем когда они скажут: "Он женился на  невольнице
без рода и племени".
   И отец уговаривал сына не жениться и  приводил  изречения,  рассказы,
стихи, притчи и назидания. И Камар-азЗаман сказал: "О батюшка, если дело
обстоит так, то нет у меня привязанностей к женитьбе на ней".
   И когда Камар-аз-Заман произнес эти слова, его отец поцеловал его меж
глаз и сказал: "Ты действительно мой сын! Клянусь твоей жизнью,  о  дитя
мое, я обязательно женю тебя на девушке, которой нет равной".
   И затем купец Абд-ар-Рахман посадил жену Убейда, ювелира,  и  ее  не-
вольницу в высокий дом, и запер их, и приставил к ним черную рабыню, ко-
торая приносила им пищу и питье, и сказал Халиме: "Ты и твоя  невольница
останетесь заключенными в этом доме, пока я  не  присмотрю  кого-нибудь,
кто вас купит, и не продам вас ему, а если ты ослушаешься, я  убью  тебя
вместе с твоей невольницей, - ты обманщица, и нет в тебе добра". -  "Де-
лай то, что желаешь, - сказала женщина, - я заслуживаю всего, что ты  со
мной сделаешь". И купец запер их, и поручил их своим женщинам, и сказал:
"Пусть не входит к ним и не говорит с ними никто, кроме  черной  рабыни,
которая дает им еду и питье через окно".
   И жена ювелира со своей невольницей сидела и плакала,  раскаиваясь  в
том, что она сделала со своим мужем.
   Вот то, что было с ней. Что же касается купца  Абд-арРахмана,  то  он
послал свах, чтобы они высватали девушку, родовитую и почтенную, для его
сына, и они все время искали, и всякий раз, как видели девушку, они  уз-
навали о другой, лучше ее. И наконец они  вошли  в  дом  шейхааль-ислама
[676], и увидели его дочь, которой не было равной в  Египте  (а  она  была
красива, прелестна, стройна и соразмерна и была лучше жены Убейда,  юве-
лира, в тысячу раз). И рассказали о ней Абд-ар-Рахману. И он  отправился
вместе с вельможами к ее отцу, и к девушке посватались, и  написали  за-
пись, и устроили великолепную свадьбу.
   А затем Абд ар-Рахман затеял пиры и пригласил в первый день факояхов,
я они устроили рождество [677] честное, а на второй день он пригласил всех
купцов, и стали бить в барабаны и свистеть во флейты, и он украсил улицу
и квартал светильниками, и каждый день приходили всевозможные  игроки  и
играли во всякие игры. И Абд-ар-Рахман ежедневно устраивал угощения  для
людей одного разряда, так что пригласил и ученых, и эмиров, и  знаменос-
цев, и судей. И свадьба продолжалась непрерывно  сорок  дней,  и  всякий
день купец сидел и встречал людей, а его сын сидел с ним рядом и смотрел
на людей, которые ели за трапезой, и была эта свадьба, которой нет  рав-
ной.
   А в последний день он пригласил бедняков и нищих, близких  и  инозем-
ных, и они приходили толпами и ели, и купец сидел, и его сын сидел рядом
с ним.
   И когда это было так, вдруг шейх Убейд, муж той женщины, вошел  среди
бедняков, голый и усталый, и на лице его были следы путешествия.  И  Ка-
мар-аз-Заман, увидев Убейда, узнал его и сказал своему отцу:  "Посмотри,
о батюшка,  на  этого  бедного  человека,  который  вошел  в  дверь".  И
Абд-ар-Рахман посмотрел на него и увидел, что он в поношенной  одежде  и
на нем обрывки халата, стоящего два дирхема, и лицо у него желтое, и  он
покрыт пылью, и подобен отбившемуся паломнику, и стонет, как нуждающийся
больной, и ходит шатаясь, и качается при ходьбе направо и налево, и  оп-
равдались на нем слова поэта:
   Унизит бедность юношу, знай, всегда,
   Как солнца свет желтеет в вечерний час.
   Проходит он в народе украдкою,
   А коль один - льет слезы обильные.
   Как нет его, помянут не будет он,
   А коль придет, так доли уж нет ему.
   Клянусь Аллахом, муж среди родичей,
   Коль бедностью испытан он - всем чужой.
   И слова другого:
   Идет бедняк, и все ему противитсязапирает мир перед ним ворота всегда
свои.
   Ты видишь - ненавистен он, хоть не грешит,
   Вражду он видит, но причин не видит ей.
   Ведь даже псы, богатого завидят лишь,
   Хвостом виляют, знаки ему делая,
   А бедного, несчастного увидевши,
   Начинают лаять и скалят зубы яростно.
   А как прекрасны слова поэта:
   Коль знает счастье юноша и славу,
   Его хранят все беды друг от друга.
   Не обещав, идет к нему любимый,
   Как блюдолиз, и робок соглядатай..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот семьдесят седьмая ночь

   Когда же настала девятьсот семьдесят седьмая ночь, она сказала: "Дош-
ло до меня, о счастливый царь, что купец Абд-ар-Рахман,  когда  его  сын
сказал ему: "Посмотри на этого бедного человека", -  спросил:  "О,  дитя
мое, кто это?" И Камар-аз-Заман молвил: "Это мастер Убейд - ювелир,  муж
женщины, запертой у нас". - "Это тот, про которого ты мне  рассказывал?"
- спросил Абд-ар-Рахман. И Камар-аз-Заман сказал: "Да, и я отлично узнал
его".
   А причиной прихода ювелира было вот что. Простившись с Камар-аз-Зама-
ном, он отправился в свою лавку, и пришла к нему небольшая работа, и  он
взял ее и работал остаток дня. А к вечеру он запер лавку и пошел домой и
приложил руку к двери, и она открылась, и ювелир вошел и  не  увидел  ни
своей жены, ни невольницы. И он увидел, что дом в самом плохом состоянии
и к нему приложимы слова сказавшего:
   И был он пчелиным ульем, будучи населен,
   Но пчелы ушли, и вот он больше не улей.
   И кажется нам теперь, что не было в нем жильцов,
   Иль, может быть, унесла жильцов его гибель.
   И когда ювелир увидел, что дом пуст, он обернулся направо и налево  и
затем стал кружить по дому, как бесноватый, но не  нашел  никого.  И  он
открыл дверь в свою кладовую и не нашел в ней ничего - ни денег, ни сок-
ровищ. И тогда он очнулся от опьянения,  и  пришел  в  себя  после  бес-
чувствия, и понял, что это его жена оборачивала против него  хитрости  и
обманула его. И ювелир заплакал изза того, что случилось, но скрыл  свое
дело, чтобы не злорадствовал над ним никто из его врагов и не  огорчился
никто из его друзей. И он знал, что если откроет эту тайну, то постигнет
его лишь позор и упреки от людей.
   И он сказал себе: "О такой-то, скрывай постигшее тебя умопомрачение и
беду, и следует тебе поступать так, как сказал сказавший:
   И если для тайны мужа грудь стала тесною,
   То грудь тех, кому открыл он тайну, еще тесней".
   И затем он запер свой дом, и отправился в лавку, и  оставил  смотреть
за ней работника из своих работников, и сказал  ему:  "Юноша-купец,  мой
друг, пригласил меня поехать с ним в Египет для развлечения и  поклялся,
что не уедет, пока не возьмет меня вместе с моей женой.  А  ты,  о  дитя
мое, - мой поверенный в этой лавке, и если спросит тебя про  меня  царь,
скажи ему: "Он отправился со своей женой к священному храму Аллаха".
   И затем он продал некоторые свои вещи, и купил верблюдов, мулов и не-
вольников, и купил себе рабыню, и, посадив ее в носилки, выехал из Басры
через десять дней. И его друзья простились с ним, и он  поехал,  и  люди
думали, что он взял свою жену и отправился в паломничество, и все  обра-
довались, так как Аллах спас их от заточения в мечетях и в домах  каждую
пятницу. И некоторые люди стали говорить: "Пусть Аллах не вернет  его  в
Басру в другой раз, чтобы нас не запирали в мечетях  и  в  домах  каждую
пятницу, так как это обстоятельство доставило людям Басры великое горе".
А некоторые говорили: "Думаю, что он не вернется из путешествия по  при-
чине проклятий жителей Басры". А еще некоторые говорили: "Если  он  вер-
нется, то вернется в униженном положении".
   И жители Басры обрадовались его отъезду великой радостью, после  того
как были в великой горести, и даже их кошки и собаки повеселели. И когда
пришел день пятницы, глашатай закричал в городе, по  обычаю,  чтобы  все
пошли в мечети за два часа до пятничной молитвы или спрятались  в  домах
вместе с кошками и собаками. И грудь жителей Басры стеснилась, и они все
собрались, и пошли в диван, и, став перед царем, сказали: "О царь време-
ни, ювелир взял свою жену и поехал в паломничество  к  священному  храму
Аллаха, так что исчезла та причина, из-за которой нас запирали. Для чего
же запирать нас теперь?" И царь молвил: "Как же этот обманщик уехал и не
осведомил меня! Но когда он вернется из  путешествия,  будет  одно  лишь
благо! Ступайте в ваши лавки, продавайте и покупайте,  -  кончилось  для
вас это положение".
   Вот что было с царем и жителями Басры. Что же касается мастера  Убей-
да, ювелира, то он проехал десять переходов, и с ним  случилось  то  же,
что случилось с Камараз-Заманом перед въездом в  Басру:  на  него  вашим
багдадские кочевники и раздели его я взяли то, что  с  нем  было.  И  он
притворился мертвым, пока не освободился. А  когда  кочевники  ушла,  он
встал и пошел голый, пока не вошел в какое-то селение. И Аллах смягчил к
нему людей блага и они прикрыли его срамоту куском рваной одежды, и юве-
лир оросил и кормился этим, переходя из города в город, пока  не  достиг
Каира-Охраняемого.
   И его сжигал голод, и он ходил по рынку и просил. И человек из  жите-
лей Каира сказал ему: "О нищий, ступай в дом, где свадьба, ешь и  пей  -
там сегодня стол для бедняков и чужеземцев". - "Я не знаю дороги в  дом,
где свадьба", - сказал ювелир. И человек молвил: "Иди за мной следом,  я
тебе его покажу",
   И ювелир следовал за этим человеком, пока тот не  дошел  до  дома,  и
тогда он сказал: "Вот он, дом, где свадьба. Входи и не  бойся,  у  ворот
радости нет преграды".
   И когда ювелир вошел, Камар-аз-Заман увидел его и узнал  и  сказал  о
нем своему отцу. И купец Абд-ар-Рахман сказал своему сыну: "О дитя  мое,
оставь его сейчас, может быть, он голодный. Дай ему есть, пока он не на-
сытится и не успокоится его страх, а потом мы его позовем".
   И они подождали, пока ювелир не наелся вдоволь и не вымыл руки  я  не
выпил кофе и напиток с сахаром, смешанный с мускусом и амброй,  и  тогда
он хотел выйти, а отец Камар-аз-Замана послал за ним, и посланный сказал
ему: "Иди сюда, о чужеземец, поговори с купцом Абд-ар-Рахманом". -  "Что
это за  купец?"  -  спросил  ювелир.  И  посланный  сказал:  "Устроитель
свадьбы". И ювелир вернулся назад, думая, что купец  даст  ему  подарок.
Но, подойдя к купцу, он увидел своего друга Камар-аз-Замана и  исчез  из
мира от стыда перед ним. И Камар-аз-Заман встал перед  ним  на  нота,  я
заключил его в объятия, и приветствовал его,  и  оба  заплакали  сильным
плачем, и затем Камар-азЗаман посадил его рядом с собой, я отец его ска-
зал: "О необходительный, не так встречают друзей! Пошли  его  сначала  в
баню и пришли ему одежду, для него подходящую, а после этого сядь с  ним
в побеседуй". И Камар-аз-Заман крикнул нескольких слуг,  и  приказал  им
отвести ювелира в баню, и послал ему платье из избранных одежд,  стоящее
тысячу динаров или больше этого. И ювелиру вымыли тело и одели его в это
платье, и он стад подобен начальнику купцов.
   А присутствующие спрашивали Камар-аз-Замана, когда Убейд ушел в баню,
и говорили: "Кто это и откуда ты его знаешь". И Камар-аз-Заман  отвечал:
"Это мой друг. Он поселил меня в своем доме, и я  обязан  ему  милостями
несчетными. Он оказал мне великое уважение, в он из людей счастья и гос-
подства, а по ремеслу он ювелир, которому нет равного. Царь Басры  любит
его большой любовью. Он занимает у него великое место, и его  слово  ис-
полняется".
   И Камар-аз-Заман начал усердствовать, восхваляя его, и  говорил:  "Он
сделал мне то-то и то-то, и мне стыдно перед ним, и я не знаю, как  воз-
дать ему за уважение, которое он мне оказал". И он до тех пор  расхвали-
вал ювелира, пока его сан не стал великим для  присутствующих  и  он  не
сделался почтенным в их глазах. И люди сказали: "Мы все сделаем то,  что
ему следует, и окажем ему уважение, но мы хотим  знать,  какова  причина
его прихода в Каир, и почему он ушел из своей страны, и что сделал с ним
Аллах, так что он оказался в таком положении".
   И Камар-аз-Заман молвил: "О люди, не удивляйтесь. Сын Адама живет под
предопределением и судьбой, и пока он в этом мире, он не в  безопасности
от бедствий. Прав был тот, кто сказал такие стихи:
   Судьба людей всегда терзает, так не будь
   Ты из тех, кому кружит голову должность знатная.
   Избегай ошибок, и горестей сторонись всегда,
   И знай, что року свойственно губить людей.
   Как часто счастью конец от малых бед
   Ведь всех вещей превратностям причина есть" знайте, что я тоже  вошел
в Басру еще в худшем состоянии, чем он, испытывая более сильные мучения,
так как этот человек вошел в Каир со срамотой, прикрытой тряпкой, а  что
до меня, то я вошел в его страну с обнаженной срамотой -  рука  сзади  и
рука спереди, и помог мне только Аллах и  этот  драгоценный  человек.  А
причиной этого было то, что кочевники оголили меня и взяли моих  верблю-
дов, мулов и тюки и убили моих слуг и людей. И я лег среди убитых, и по-
думали, что я мертвый, и ушли, и прошли мимо меня. И после этого я встал
и шел голый, пока не вошел в Басру. И  этот  человек  встретил  меня,  и
одел, и поселил в своем доме, и подкрепил деньгами, и все, что я  привез
с собой, - только от блага Аллаха и его блага. А когда я уехал,  он  дал
мне всего много, и я вернулся в свою страну с залеченным сердцем и оста-
вил его, когда он был в величии и счастье. Может быть, с  ним  случилась
после этого превратность из превратностей времени, которая заставила его
расстаться с близкими и родиной, и произошло с ним на дороге то же,  что
произошло со мной, и нет в этом удивительного.  Но  мне  теперь  следует
воздать ему за благородные поступки, которые он со мной совершил, и пос-
тупить по слову сказавшего:
   О ждущий от времени благого,
   Ты знаешь ли, что свершает время?
   Коль хочешь - свершай дела благие -
   Как судит муж, так судим он будет.
   И когда они вели эти и подобные разговоры, вдруг подошел к ним мастер
Убейд, похожий на начальника купцов, и все поднялись  на  ноги,  и  при-
ветствовали его, и посадили на почетное место. И  Камар-аз-Заман  сказал
мастеру: "О друг мой, твой день благословен и счастлив!  Не  рассказывай
мне ничего из того, что случилось со мною прежде  тебя!  Если  кочевники
тебя раздели и взяли у тебя деньги, то ведь деньги - выкуп за  тело.  Не
огорчайся же.
   Я вступил в твою страну голый, и ты одел меня и оказал мне  уважение,
и я обязан тебе многими милостями и вознагражу тебя..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот семьдесят восьмая ночь

   Когда же настала девятьсот семьдесят восьмая ночь, она сказала: "Дош-
ло до меня, о счастливый ночь царь, что Камар-аз-Заман  говорил  мастеру
Убейду, ювелиру: "Я вошел в твою страну голый, и ты одел меня. Я  обязан
тебе многими милостями и вознагражу тебя. Я сделаю с тобой  то,  что  ты
сделал со мною, - нет, больше этого, - успокой свою душу и прохлади гла-
за".
   И Камар-аз-Заман принялся его успокаивать и не  давал  ему  говорить,
чтобы он не вспомнил свою жену и то, что она с ним сделала, и до тех пор
наставлял его назиданиями, притчами, стихами, остроумными словами, расс-
казами и историями и развлекал его, пока  ювелир  не  заметил,  что  Ка-
мар-аз-Заман указывает ему на сохранение тайны. И тогда он скрыл то, что
чувствовал, и отвлекся рассказами и редкими историями, которые слышал, и
произнес слова поэта:
   "На лбу судьбы есть строка - коль ты б на нее взглянул,  заплакал  бы
кровью ты от смысла ее тотчас.
   Всегда коль приветствует судьба рукой правою,
   То левою заставляет пить чашу гибели".
   А потом Камар-аз-Заман и его отец, купец Абд-ар-Рахман, взяли ювелира
и ввели его в гарем и уединились с ним. И  купец  Абд-ар-Рахман  сказал:
"Мы мешали тебе говорить только потому, что боялись позора  для  тебя  и
для нас, но теперь мы одни. Расскажи же мне, что случилось у тебя с тво-
ей женой и с моим сыном".
   И ювелир рассказал ему всю историю, с начала до  конца.  И  когда  он
окончил свой рассказ, Абд-ар-Рахман спросил его: "Грех из-за твоей  жены
или из-за моего сына?" - "Клянусь Аллахом, - ответил ювелир, - на  твоем
сыне нет греха, так как у мужчин есть охота до женщин, и женщинам следу-
ет не даваться мужчинам. Позор - на моей жене, которая меня  обманула  и
сделала со мной эти дела..."
   И купец поднялся и, уединившись со своим сыном, сказал ему:  "О  дитя
мое, мы испытали его жену и узнали, что она обманщица. Теперь я хочу ис-
пытать его самого и узнать, обладает ли он честью и  благородством,  или
он сводник собственной жены". - "А как так?" - спросил Камар-аз-Заман. И
его отец ответил: "Я хочу побудить его примириться с женой,  и  если  он
согласится на примирение и простит ее, я ударю его мечом и убью, а после
этого я убью ее вместе с ее невольницей, так как нет блага в том,  чтобы
жили сводник и прелюбодейка. А если он почувствует к ней неприязнь, то я
его женю на твоей сестре и дам ему больше тех денег, которые ты  у  него
взял".
   А затем он вернулся к ювелиру и сказал ему: "О мастер, общение с жен-
щинами требует долготерпения, и тот, кто их любит, должен иметь простор-
ную грудь, так как женщины сварливы с мужчинами и обижают  их,  ибо  они
превозносятся над ними красотой и прелестью и считают себя  великими,  а
мужчин ничтожными, в особенности если они видят от своих мужей любовь  -
тогда они отвечают на нее высокомерием, чванством и  дурными  делами  со
всех сторон. И если муж сердится всякий раз, как видит от своей жены то,
что ему неприятно, не будет у него с ней дружбы, и подходит  к  женщинам
только тот, у кого широкий ум и кто много вынесет. Если же человек ниче-
го не терпит от своей жены и не встречает ее обиды прошением,  не  будет
ему в общении с ней успеха. Ведь сказано о женщинах: "Если бы  были  они
на небе, право, склонились бы перед ними шеи мужчин". Кто может и проща-
ет, награда тому у Аллаха. А эта женщина - твоя жена и подруга, и ее об-
щение с тобой длится долго, и надлежит тебе ее  простить.  Это  один  из
признаков успеха в дружбе. Женщинам недостает ума и веры.  И  если  твоя
жена поступила дурно, то ведь она раскаялась и, если захочет Аллах,  она
не вернется к тому, что делала раньше. По-моему, тебе следует помириться
с нею, и я верну тебе больше денег, чем у тебя было. Если ты  останешься
со мной - добро пожаловать и тебе и ей, и будет вам только то,  что  вас
радует; если же ты пожелаешь отправиться в свою страну, я дам  тебе  то,
что тебя удовлетворит. Вот носилки готовы, посади туда свою  жену  и  ее
невольницу и отправляйся в твою страну - между мужем и  женой  случается
многое, и надлежит тебе облегчить дело и не идти по пути затруднения".
   "О господин, - спросил ювелир, - а где  моя  жена?"  И  Абд-ар-Рахман
сказал: "Вот она в этом доме. Поднимись к ней и поступай с  ней  хорошо,
ради меня, и не огорчай ее. Когда мой сын привез ее и захотел на ней же-
ниться, я не допустил его к ней и посадил ее в этот дом и запер, и в ду-
ше я сказал: "Может быть, ее муж придет, и я передам ее ему, так как она
прекрасна обликом, и такую, что подобна ей, невозможно мужу покинуть". И
то, что я предполагал, произошло.  Хвала  же  Аллаху  великому  за  твою
встречу с женой. Что же касается моего сына, то я просватал ему  девушку
и женил его на другой, и эти пиры и угощения - из-за его свадьбы, и  се-
годня вечером я ввел его к жене. Вот ключ от дома, в котором твоя  жена.
Возьми его, открой дверь и войди к твоей жене и невольнице.  Веселись  с
нею, и к вам будет приходить еда и питье, и не выходи от нее, пока ты ею
не насытишься".
   "Да воздаст тебе Аллах за меня всяким благом, о господин",  -  сказал
ювелир.
   И затем Убейд взял ключ и пошел, радостный, и купец подумал, что  эти
речи понравились ему и что он с ними согласился. И купец взял меч и  по-
шел сзади ювелира, тай что тот его не видел, и остановился, смотря,  что
будет между ним и его женой.
   Вот что было с купцом Абд-ар-Рахманом. Что же касается ювелира, то он
вошел к своей жене и увидел, что она плачет сильным плачем  из-за  того,
что Камар-аз-Заман женился на другой, и увидел, что  невольница  говорит
ей; "Сколько я тебе советовала, о госпожа, и говорила: "От  этого  юноши
не достанется тебе добра, оставь общение с ним". Но ты не  слушала  моих
слов и ограбила все деньги твоего мужа и отдала их ему, а потом ты оста-
вила твое место и привязалась своей любовью к нему и приехала  с  ним  в
эту страну. Но и после этого он выбросил тебя из ума, и женился на  дру-
гой, и сделал концом твоей привязанности к нему заточение".
   И жена ювелира сказала: "Замолчи, о проклятая! Если он даже и женился
на другой, я обязательно приду ему когда-нибудь на ум.  Я  не  забуду  о
ночных беседах с ним и во всяком положении буду утешаться  словами  ска-
завшего:
   Господа мои, приходит ли на мысль вам тот,
   В чьих мыслях не проходит, кроме вас, никто?
   Далеко будет пусть от вас забвение
   О том, кто, думая о вас, себя забыл!
   Он обязательно вспомнит общение со мной и мою дружбу  и  спросит  обо
мне, и я не откажусь от его любви и не отойду от страсти к нему, хотя бы
я умерла в тюрьме, - он ведь мой возлюбленный и лекарь. Я  жажду,  чтобы
он вернулся ко мне и предался со мною веселью".
   И когда ее муж услышал, что она говорит такие слова, он вошел к ней и
сказал: "О обманщица, ты жаждешь его так же, как Иблис жаждал рая. В те-
бе были все пороки, а я этого и не ведал! Если бы я  знал,  что  в  тебе
есть хоть один порок из этих пороков, я бы не держал тебя у себя ни  од-
ного часа. Но раз я убедился насчет  тебя  в  этом,  мне  надлежит  тебя
убить, хотя бы меня убили за тебя, о обманщица!"
   И затем он схватил ее обеими руками и произнес такие два стиха:
   "Вы сгубили, красавицы, верность дружбы
   Клеветою и прав моих не хранили.
   Сколь привязан любовью к вам был я прежде -
   После горя привязанность мне противна".
   Потом он схватил ее за горло и сломал его.  И  невольница  закричала:
"Увы, моя госпожа!" И ювелир сказал ей: "О распутница, весь позор от те-
бя, так как ты знала, что в ней есть это свойство, и не рассказала мне".
И затем он схватил невольницу и задушил ее.
   И все это происходило, а купец держал меч в руке и стоял  за  дверью,
слыша ухом и видя глазами. А потом, когда Убейд, ювелир, задушил жену  в
доме купца, в нем умножились страхи, и он устрашился исхода этого дела и
сказал про себя: "Когда купец узнает, что я их убил в его доме, он  обя-
зательно меня убьет. Но я прошу Аллаха, чтобы он взял мой дух в вере". И
он смутился в своем деле и не знал, как поступить.
   И когда это было так, вдруг купец Абд-ар-Рахман вошел к нему  и  ска-
зал: "С тобой не будет беды! Ты заслуживаешь безопасности.  Посмотри  на
этот меч у меня в руке: я задумал убить тебя, если ты помиришься с ней и
простишь ее, и убить невольницу. Но раз ты  совершил  эти  поступки,  то
простор тебе и опять простор, и не будет тебе иного воздаянья, кроме то-
го, что я женю тебя на моей дочери, сестре Камар-аз-Замана".
   И затем он взял его, и вышел с ним, и велел привести обмывальщицу,  и
распространился слух, что Камар-аз-Заман, сын купца Абд-ар-Рахмана, при-
вез с собой двух невольниц из Басры, и они умерли. И люди стали соболез-
новать ему и говорили: "Да живет твоя голова и да возместит тебе Аллах!"
А потом женщин вымыли и завернули в саван и закопали, и  никто  не  знал
истины в этом деле.
   Вот что было с Убейдом, ювелиром, и его женой и невольницей.  Что  же
касается купца Абд-ар-Рахмана, то  он  призвал  Шейх-аль-ислама  и  всех
вельмож и сказал: "Шейх-аль-ислам,  напиши  запись  моей  дочери  Каука-
бас-Сабах с мастером Убейдом, ювелиром, а приданое за нее уже пришло  ко
мне, полностью и до конца".
   И шейх-аль-ислам написал запись, и купец  напоил  всех  напитками,  и
свадьбу сделали общей и отнесли дочь шейх-аль-ислама, жену  Камар-аз-За-
мана, и его сестру Каукаб-ас-Сабах, жену мастера Убейда, ювелира, в  од-
них носилках в одну и ту же ночь, а  вечером  привели  Камараз-Замана  и
мастера Убейда вместе. И Камар-аз-Замана ввели к дочери шейх-аль-ислама,
а мастера Убейда ввели к дочери купца Абд-ар-Рахмана. И когда он вошел к
ней, он увидел, что она лучше его жены и прекраснее ее в тысячу  раз.  И
затем он уничтожил ее девственность, а наутро пошел с Камар-аз-Заманом в
баню.
   И он провел у них некоторое время в радости и веселье, а затем затос-
ковал по своей стране. И, войдя к купцу Абд-ар-Рахману, сказал  ему:  "О
дядюшка, я стосковался по своей стране, и у меня есть в ней  владения  и
поместья. Я оставил там одного из моих работников за себя поверенным,  и
у меня на уме поехать в мою страну, чтобы продать мои владения, а  потом
я вернусь к тебе. Позволишь ли ты мне отправиться в мою  страну?"  -  "О
дитя мое, - сказал ему купец, - я тебе уже позволил, и нет на тебе упре-
ка за эти слова - ведь любовь к родине принадлежит к вере,  и  кому  нет
блага в своей стране, тому нет блага и в чужой стране. Но,  может  быть,
если ты поедешь без твоей жены и войдешь в твою страну, тебе станет при-
ятно там жить, и ты будешь колебаться между возвращением к жене и пребы-
ванием в твоей стране. Правильное мнение будет, чтобы ты взял свою  жену
с собой, а потом, если захочешь вернуться к нам,  возвращайся  вместе  с
женой, и добро пожаловать тебе и ей. Мы ведь люди, не  знающие  развода,
женщина у нас не выходит замуж дважды, и мы не порываем с человеком  по-
пусту". - "О дядюшка, - сказал ювелир, - я боюсь, что твоя дочь не  сог-
ласится уехать со мной в мою страну". - "О дитя мое, - сказал купец, - у
нас нет жен, которые прекословят своим мужьям, и мы не знаем  жены,  что
сердится на мужа". - "Да благословит Аллах вас и ваших  жен!"  -  сказал
ювелир. А затем он вошел к своей жене и сказал ей: "Я хочу поехать в мою
страну. Что ты скажешь?" - "Мой отец, - ответила она, - властвовал  надо
мной, пока я была невинна, а когда я вышла замуж, вся власть  перешла  в
руки моего мужа, и я не буду ему перечить". - "Да благословит Аллах тебя
и твоего отца и да помилует Аллах утробу, которая тебя носила, и хребет,
который тебя породил", - сказал ювелир.
   И после этого он оборвал привязи и начал собираться в путь. Его тесть
дал ему всего много, и они простились друг с другом, и затем ювелир взял
свою жену, и поехал, и ехал до тех пор, пока не вступил в Басру. И вышли
ему навстречу близкие и друзья (а они думали, что он был в аль-Хиджазе),
И некоторые люди радовались его прибытию, а  другие  были  огорчены  его
возвращением в Басру, и люди говорили друг другу: "Он станет  нас  стес-
нять каждую пятницу, по обычаю, и мы будем заперты в мечетях и домах,  и
он запрет даже наших кошек и собак".
   Вот что было с ним. Что же касается царя Басры, то, узнав о  прибытии
ювелира, он разгневался на него и, послав за ним, призвал его к себе,  и
начал его бранить, и сказал: "Как это ты уезжаешь и не осведомляешь меня
о своем отъезде? Разве я бы не смог дать тебе что-нибудь  в  помощь  для
паломничества к священному храму Аллаха?" И ювелир сказал  ему:  "Проще-
ние, о господин! Клянусь Аллахом, я не  совершил  паломничества,  но  со
мной случилось то-то и то-то".
   И он рассказал ему, что случилось у него  с  его  женой  и  с  купцом
Абд-ар-Рахманом каирским и как тот женил его на своей дочери, и  наконец
сказал: "И вот я привез ее в Басру". И тогда царь  воскликнул:  "Клянусь
Аллахом, если бы я не боялся Аллаха великого, я бы, право, убил  тебя  и
женился на этой родовитой женщине после тебя, хотя бы пришлось истратить
на нее сокровищницы денег, так как она годится только для царей. Но  Ал-
лах сделал ее твоим уделом и благословил тебя с нею. Заботься же  о  ней
получше".
   И затем царь оказал ювелиру милость, и тот ушел от него и  прожил  со
своей женой пять лет, а после этого он преставился  к  милости  великого
Аллаха. И царь посватался к его жене, но она не согласилась  и  сказала:
"О царь, я не видела в моем племени женщины, которая вышла бы замуж пос-
ле смерти своего мужа, и я не выйду замуж ни за кого  после  мужа  и  не
выйду за тебя, хотя бы ты меня убил". И царь послал спросить се: "Хочешь
ли ты отправиться в твою страну?" И она ответила: "Если ты сделаешь бла-
го, будешь вознагражден". И царь собрал ей все деньги ювелира и прибавил
от себя сообразно своему сану. И затем он послал с ней везиря  из  своих
везирей, известного благом и праведностью, и послал с ним пятьсот  всад-
ников. И этот везирь ехал с ней, пока не доставил ее к отцу, и она жила,
не выходя замуж, пока не умерла и не умерли они все.
   И если эта женщина не согласилась сменить своего мужа после его смер-
ти на султана, - как сравнить ее с той, что сменила  его  при  жизни  на
юношу неизвестного корня и рода, в особенности раз это было в  разврате,
а не путем установленного брака? Если кто думает, что все женщины одина-
ковы, то для болезни его бесноватости нет лекарства. Да будет  же  слава
тому, кому принадлежит видимое и невидимое царство, он - живой,  который
не умирает.

   Рассказ о Обд-Аллахе ибн Фадиле

   Рассказывают также, о счастливый царь, что халиф Харун ар-Рашид  про-
верял в какой-то день харадж с земель и увидел, что харадж из  всех  зе-
мель и стран уже прибыл в казну, кроме хараджа Басры, - он не  прибыл  в
этом году.
   И Халиф созвал диван по этой причине и сказал: "Ко мне везиря  Джафа-
ра!" И когда тот предстал меж его рук, сказал ему: "Харадж из всех стран
прибыл в казну, кроме хараджа Басры, оттуда не прибыло ничего". - "О по-
велитель правоверных, - сказал Джафар, - может быть, у наместника  Басры
случилось дело, которое отвлекло его от  отсылки  хараджа".  И  ар-Рашид
молвил: "Срок прибытия хараджа был двадцать дней назад. В чем же  оправ-
дание наместника за все это время - он не прислал хараджа и  не  прислал
ничего, чтобы подтвердить свое оправдание". - "О повелитель правоверных,
- сказал Джафар, - если хочешь, мы пошлем к нему посланца". -  "Пошли  к
нему Абу-Исхака Мосульского, собутыльника", - сказал халиф. И Джафар от-
ветил: "Слушаю и повинуюсь Аллаху и тебе, о повелитель правоверных!"
   И затем везирь Джафар пошел к себе домой и,  призвав  Абу-Исхака  Мо-
сульского, собутыльника, написал ему благородный указ и сказал: "Отправ-
ляйся к Абд-Аллаху ибн Фадилю, наместнику города Басры, и посмотри,  что
отвлекло его от посылки хараджа, и затем прими  от  него  харадж  Басры,
полностью и до конца, и привези его ко мне скорее. Халиф проверил харадж
всех стран и увидел, что отовсюду он прибыл, кроме Басры. А если ты уви-
дишь, что харадж не готов, и Абд-Аллах будет оправдываться,  то  привези
его с собой, чтобы он высказал халифу оправдание своим языком".
   И Абу-Исхак ответил вниманием и повиновением и, взяв пять тысяч всад-
ников из своего войска, ехал, пока не достиг города Басры.  И  Абд-Аллах
ибн Фадиль узнал о его прибытии, и вышел к  нему  со  своим  войском,  и
встретил его, и вступил с ним в Басру, и поднялся в свой дворец,  а  ос-
тальные воины расположились в шатрах, подле Басры, и Ибн Фадиль назначил
им все, что им было нужно. Абу-Исхак же вошел в диван и, сев на престол,
посадил Абд-Аллаха ибн Фадиля с собой рядом, а вельможи сели вокруг  не-
го, сообразно своим степеням. И затем,  после  приветствия,  ибн  Фадиль
спросил: "О господин, что за причина твоего прибытия к нам?" -  "Причина
та, - отвечал Абу-Исхак, - что я пришел потребовать харадж. Халиф  спра-
шивал о нем, и время его прибытия прошло". - "О господин,  -  воскликнул
Абу-Аллах, - чтобы тебе не утомляться и не переносить затруднений  путе-
шествия! Харадж готов, полностью и совершенно, и  я  собирался  отослать
его завтра, но раз ты прибыл, я вручу его тебе после угощения в три  дня
и на четвертый день доставлю харадж к тебе. Но теперь обязательно  нужно
предложить тебе подарок - часть твоей милости и милости повелителя  пра-
воверных". И Абу-Исхак сказал: "Это недурно".
   А затем Абд-Аллах распустил диван и ввел Абу-Исхака в комнату в своем
доме, которой нет равной, и расстелил перед ним и его приближенными ска-
терть с едой, и они стали есть и пить, и наслаждаться, и веселиться.
   А затем стол был убран и руки вымыты, и пришло кофе и напитки, и  все
просидели за беседой до первой трети ночи. И Абу-Исхаку постлали постель
на ложе из слоновой кости, украшенном рдеюшим золотом, и он лег на  нем,
а наместник Басры лег на другом ложе, рядом с ним.
   И одолела бессонница Абу-Исхака, посланца повелителя  правоверных,  и
он стал размышлять о размерах стихов и о нанизанной речи, так как он был
одним из приближенных собутыльников халифа, и была у него большая  осве-
домленность в стихах и тонких рассказах. И он бодрствовал, сочиняя  сти-
хи, до полуночи. И когда это было так, вдруг Абд-Аллах ибн Фадиль встал,
затянул пояс и, открыв шкаф, взял оттуда бич, а затем  он  взял  горящую
свечу и вышел из дверей комнаты, думая, что Абу-Исхак спит..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот семьдесят девятая ночь

   Когда же настала девятьсот семьдесят девятая ночь, она сказала: "Дош-
ло до меня, о счастливый царь, что Абд-Аддах ибн Фадиль вышел из  дверей
комнаты, думая, что Абу-Исхак, собутыльник,  спит.  И  когда  он  вышел,
Абу-Исхак удивился и сказал про себя; "Куда идет Абд-Аллах ибн Фадиль  с
этим бичом? Может быть, он хочет кого-нибудь пытать.  Я  обязательно  за
ним последую и посмотрю, что он будет делать сегодня ночью".
   И затем Абу-Исхак поднялся и пошел за Абд-Аллахом, понемногу,  понем-
ногу, так, чтобы тот его не видел. И он увидел, что Абд-Аллах отпер  чу-
лан и вынул из него столик, на котором было четыре блюда с  кушаньем,  и
хлеб не приходил к нему от великого удивления, и он  говорил  про  себя:
"Смотри-ка! В чем причина этого дела?"
   И он не переставал дивиться до утра, а затем все встали  и  совершили
утреннюю молитву, и им поставили завтрак, и люди поели, и выпили кофе, и
отправились в диван, и Абу-Исхак был занят этим приключением целый день,
но он все скрыл и не спросил о нем Абд-Аллаха.
   А на следующую ночь Ибн Фадиль сделал с собаками то же самое и  побил
их, и помирился с ними, и накормил их, и напоил. И Абу-Исхак  последовал
за ним и увидел, что он сделал с ними то же, что и в первую  ночь,  и  в
третью ночь было то же самое, а после этого он принес харадж Абу-Исхаку,
собутыльнику, на четвертый день, и тот взял его и уехал, не сказав ниче-
го.
   И он ехал до тех пор, пока не достиг Багдада, и вручил халифу харадж,
и потом халиф спросил его о причине задержки хараджа, и  Абу-Исхак  ска-
зал: "О повелитель правоверных, я увидел, что правитель Басры уже приго-
товил харадж и хочет отослать его. И если бы я задержался на один  день,
он бы наверное встретил меня в дороге. Но только я  увидел  у  Абд-Аллах
ибн Фадиля диво, подобного которому не видел в жизни, о повелитель  пра-
воверных". - "А что это такое, о Абу-Исхак?" - спросил халиф. И  Абу-Ис-
хак сказал: "Я видел то-то и  то-то".  И  рассказал  о  том,  что  делал
Абд-Аллах с собаками. И потом молвил: "Я видел три ночи подряд,  как  он
делал такие дела - бил собак, а после этого мирился с ними и  успокаивал
их, и кормил, и поил, и я смотрел на него так, что он меня не видел".  -
"Спрашивал ли ты его о причине?" - сказал халиф.  И  Абу-Исхак  ответил:
"Нет, клянусь жизнью твоей  головы,  о  повелитель  правоверных!"  -  "О
Абу-Исхак, - сказал халиф, - я приказываю тебе вернуться в Басру и  при-
везти ко мне Абд-Аллаха ибн Фадиля вместе с теми двумя собаками".  -  "О
повелитель правоверных, - воскликнул Абу-Исхак, - избавь меня от  этого!
Абд-Аллах ибн Фадиль оказал мне крайнее уважение, и я проведал  об  этих
обстоятельствах случайно, без намерения, и рассказал тебе. Как же я вер-
нусь к нему и приведу его? Если я к нему вернусь, я не найду на себе ли-
ца от стыда перед ним, и подобает послать кого-нибудь другого с  указом,
написанным твоей рукой, чтобы он привез к тебе Ибн Фадиля  и  собак".  -
"Если я пошлю к нему другого, он, может быть, станет отрицать это дело и
скажет: "Нет у меня собак, - молвил халиф. - Если же я пошлю тебя  и  ты
ему скажешь: "Я тебя видел своими глазами", - он не сможет  этого  отри-
цать. Ты непременно должен к нему поехать и привезти его и собак, а ина-
че - неизбежно твое убиение..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Ночь, дополняющая до девятисот восьмидесяти

   Когда же настала ночь, дополняющая  до  девятисот  восьмидесяти,  она
сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь,  что  халиф  Харун  ар-Рашид
сказал Абу Исхаку: "Ты непременно должен к нему поехать и привезти его и
собак, а иначе - неизбежно твое убиение". - "Слушаю и повинуюсь, о пове-
литель правоверных, достаточно с нас Аллаха, и благой он промыслитель! -
ответил АбуИсхак. - Прав был тот, кто сказал: "Бедствие  человека  -  от
его языка". И я сам навлек на себя это, когда рассказал тебе. Но  напиши
мне благородный указ, и я пойду к Ибн Фадилю и приведу его к тебе".
   И халиф написал ему благородный указ, и Абу Исхак направился с ним  в
Басру. И когда он вошел к правителю Басры, тот сказал: "Да  избавит  нас
Аллах от зла твоего возвращения, о Абу Исхак!" - "Почему это, я вижу, ты
быстро вернулся? Может быть, харадж  недостаточен,  и  халиф  не  принял
его?" - "О эмир Абд-Аллах, - сказал АбуИсхак, - я возвратился  не  из-за
недостатка хараджа - он доставлен полностью, и халиф принял  его.  Но  я
надеюсь, что ты не будешь с меня взыскивать, - я сделал ошибку по  отно-
шению к тебе, и то, что из-за меня произошло, предопределено Аллахом ве-
ликим" - "А что произошло, о Абу-Исхак? Расскажи мне - я тебя люблю и не
стану с тебя взыскивать", - молвил ибн Фадиль.
   И Абу Исхак сказал: "Знай, что когда я был у тебя,  я  шел  за  тобой
следом три ночи подряд, когда ты каждую ночь вставал в полночь  и  мучил
собак и возвращался, и я дивился этому, но мне было  стыдно  тебя  спро-
сить. И я рас сказал халифу о твоем деле, случайно, без намерения. И  он
обязал меня вернуться к тебе, и вот указ, написанный его рукой. Если  бы
я знал, что дело так обернется, я бы не рассказал ему, но  это  принесла
судьба".
   И он стал извиняться перед Абд-Аллахом, и Абд-Аллах сказал ему: "Если
ты рассказал халифу, я подтвержу ему твой рассказ, чтобы  он  не  думал,
что ты лжешь, так как я тебя люблю. Но если бы рассказал кто-нибудь дру-
гой, я бы стал отрицать это и обвинил бы его во лжи. Я поеду с  тобой  и
захвачу собак, хотя бы была в этом гибель моей души и конец  моего  сро-
ка". - "Да покроет тебя Аллах, как ты покрыл мое лицо перед халифом!"  -
сказал Абу Исхак.
   И затем Ибн Фадиль взял подарок, подходящий для халифа, и взял собак,
на золотых цепях, и взвалил каждую собаку на верблюда, и они ехали, пока
не доехали до Багдада. И Абд-Аллах вошел к халифу и поцеловал землю  меж
его рук, и халиф позволил ему сесть, я Ибн Фадиль сел и велел привести к
себе собак.
   "Что это за собаки, о эмир Абд-Аллах?" - спросил халиф. И собаки  на-
чали целовать землю меж его рук, и шевелить  хвостами,  и  плакать,  как
будто ему жалуясь. И халиф удивился этому и сказал: "Расскажи мне  исто-
рию этих двух собак и по какой причине ты их бьешь и оказываешь им  ува-
жение после побоев". - "О преемник Аллаха, - молвил Ибн Фадиль, - это не
собаки, а люди - двое юношей, красивые и прелестные, стройные  и  сораз-
мерные, и они - мои братья, дети моей матери и моего отца". - "А как  же
они были людьми и стали собаками?" - спросил халиф.
   И Абд-Аллах сказал: "Если ты мне позволишь, о повелитель правоверных,
я расскажу тебе истину об этом деле". - "Расскажи мне, - сказал халиф, -
и берегись лжи, ибо ложь - качество людей лицемерных. Будь правдив,  ибо
правдивость - корабль спасения и черта праведников".
   "Знай, о преемник Аллаха, - молвил Ибн Фадиль, - что во  время  моего
рассказа они будут свидетелями. И если я солгу, они обличат меня во лжи,
а если я скажу правду, они подтвердят мою правдивость". - "Это собаки, и
они не могут говорить или отвечать, - сказал халиф, - Как же они  засви-
детельствуют против тебя или за тебя?" - "О братья, - молвил Ибн Фадиль,
- если я скажу слова лживые, поднимите головы и раскройте широко  глаза,
а если я скажу правду, опустите головы и зажмурьте глаза. Знай, о преем-
ник Аллаха, - сказал он потом, - что нас три брата и у нас одна  мать  и
один отец. И имя нашего отца было Фадиль,  и  его  назвали  этим  именем
только потому, что жена его отца родила двух сыновей-близнецов,  и  один
из них умер в тот же час и минуту, а другой остался, и отец  назвал  его
Фадилем [678]. И его отец воспитал его, и дал ему  хорошее  воспитание,  и
когда он вырос, женил его на нашей матери, и умер, и  наша  мать  родила
сначала этого моего брата, и отец назвал его Мансуром. А потом  она  по-
несла второй раз и родила вот этого моего брата, и отец назвал его Наси-
ром, и моя мать понесла третий раз и родила меня,  и  отец  назвал  меня
Абд-Аллахом. Он воспитывал нас, пока мы не выросли и не достигли зрелос-
ти мужчин, а потом умер и оставил нам дом и лавку,  полную  разноцветной
материи из материй всех сортов - индийских, румских, хоросанских и  дру-
гих, и еще он оставил нам шестьдесят тысяч динаров.
   И когда наш отец умер, мы отмыли его и вырыли ему могилу и похоронили
его на милость владыки. Мы устраивали по нем моления и чтения  Корана  и
раздавали милостыню до завершения сорока дней. А потом, после  этого,  я
собрал купцов и знатных людей и устроил для них великолепный пир, и ког-
да они поели, я сказал им: "О купцы, здешняя жизнь преходяща, а  послед-
няя жизнь вечна, и да будет хвала тому, кто вечен после исчезновения его
тварей. Знаете ли вы, для чего я вас собрал в сегодняшний благословенный
день к себе?" - "Да будет хвала Аллаху, знающему сокровенное!" - ответи-
ли они. И я сказал им: "Мой отец умер и оставил много денег, и я  боюсь,
что после него остался долг кому-нибудь, или залог, или что-нибудь  дру-
гое. Я хочу освободить моего отца от ответственности за долги  людям,  и
пусть тот, кому что-нибудь с него следует, скажет: "Мне с  него  следует
то-то и то-то". И я передам ему это, чтобы освободить моего отца от  от-
ветственности". - "О Абд-Аллах, - сказали купцы, - земная жизнь не обой-
дется без дольней жизни, и мы не люди лжи. Каждый из нас знает, что доз-
волено, а что запретно. Мы боимся Аллаха великого  и  не  хотим  поедать
имущество сироты. Мы знаем, что деньги твоего отца (да помилует его  Ал-
лах!) всегда оставались за людьми, а он не оставлял на своей ответствен-
ности ничего, принадлежащего другому, и всегда говорил в своих молитвах:
"Бог мой, на тебя мое упование и надежда, не дай же мне  умереть,  когда
на мне будет долг". Одним из его свойств было то, что, когда он был  ко-
мунибудь должен, то отдавал это без требования, а  если  кто-нибудь  был
должен ему, он не требовал с него и говорил: "Не спеши!" Если же это был
бедняк, он прощал ему долг и освобождал его от ответственности,  а  если
это не был бедняк я он умирал, твой отец говорил: "Да простит ему  Аллах
то, что он мне должен! Мы свидетельствуем, что он не должен никому ниче-
го". - "Да благословит вас Аллах!" - сказал я. И  затем  я  обернулся  к
этим моим братьям и сказал им: "О братья, наш отец никому ничего не дол-
жен, и он оставил нам эти деньги, и материи, и дом, и  лавку.  Нас  трое
братьев, и каждому из нас полагается треть всего этого. Согласимся ли мы
не делиться и останется ли наше имущество общим между нами  и  мы  будем
есть вместе и пить вместе, или же мы разделим материи и деньги, и каждый
из нас возьмет свою долю". - "Мы разделимся, и  каждый  из  нас  возьмет
свою долю", - сказали мои братья.
   И Абд-Аллах обернулся ж собакам к спросил: "Было ли это, мои братья?"
И собаки опустили головы и зажмурили глаза, как будто говоря: "Да".
   И Ибн Фадиль молвил: "И тогда я привел делильщика от кади, о  повели-
тель правоверных, и он разделил между нами деньги и материи и  все,  что
оставил дам отец. Дом и лавку назначили мне на мою  долю,  взамен  части
того, что мне полагалось из денег, и мы согласились на это, и дом с лав-
кой вошли в мою часть, а братья взяли свою часть деньгами и материей.  И
я открыл лавку, и положил в нее материи, и купил на часть денег, которая
досталась мне сверх дома и лавки, еще материи, так что наполнил лавку, и
сед продавать и покупать. А что до моих братьев, то они  купили  материи
и, наняв корабль, уехали по морю в чужие страны. И я сказал: "Помоги  им
Аллах, а мой надел придет ко мне, и отдыху нет пены".
   И я провел таким образом целый год, и Аллах помог мне, и я стал полу-
чать большие доходы, так что у меня оказалось столько,  сколько  оставил
нам всем отец. И в один из дней случилось, что я сидел в лавке, одетый в
две шубы, одну соболью, а другую беличью, - так как дело было  в  зимнюю
пору, во время сильного холода? И когда я так сидел,  вдруг  подошли  ко
мне мои братья, и у каждого из них была на теле рваная рубашка и  ничего
больше, губы у них были белые от холода, и они дрожали. И когда я увидел
их, мне стало тяжело из-за этого, и я опечалился из-за них..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот восемьдесят первая ночь

   Когда же настала девятьсот  восемьдесят  первая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что Абд-Аллах ибн Фадиль говорил  ха-
лифу: "И когда я увидел, что они дрожат, мне стало тяжело из-за того,  и
я опечалился, и разум улетел у меня из головы. И  я  поднялся,  и  обнял
братьев, и стал плакать об их положении, и на одного из них я надел  со-
болью шубу, а на другого - беличью шубу. И я отвел их в  баню  и  послал
туда каждому из них одежду купцатысячника. И когда они помылись,  каждый
из них надел свою одежду, а потом я взял их к себе домой.  И  я  увидел,
что они крайне голодны, и расстелил перед ними скатерть с  кушаньями,  и
они поели, и я ел вместе с ними, проявляя к ним ласку и успокаивая их".
   И Абд-Аллах обернулся к собакам  и  спросил:  "Было  ли  это,  о  мои
братья?" И они опустили головы и зажмурили глаза.
   "И затем я спросил их, о преемник Аллаха, - продолжал Ибн Фадиль, - и
сказал: "Как это с вами случилось и где ваши деньги?"  И  они  ответили:
"Мы ехали по морю и вошли в город, называемый город Куфа.  Мы  продавали
кусок материи, которому у нас цена полдинара, за десять динаров, а  тот,
что стоит динар, - за двадцать динаров, и нажили большую прибыль. Мы ку-
пили из персидских материй каждую штуку шелка за десять динаров,  а  она
стоит в Басре сорок динаров, и потом мы вошли в город, называемый  город
аль-Карх, и продавали, и покупали, и нажили большую прибыль, и  стало  у
нас много денет".
   И я спросил их: "Если вы видели эту радость и благо, почему же вы,  я
вижу, вернулись голые?" И мои братья вздохнули и сказали: "О  брат  наш,
поразил нас только дурной глаз, и в путешествии нет безопасности. Собрав
эти деньги и блага, мы нагрузили наше имущество на корабль и поехали  по
морю с намерением направиться в город Басру. Мы проехали три дня,  а  на
четвертый день мы увидели, что море стадо подниматься и опускаться,  за-
ревело, вспенилось, заходило и заволновалось и забилось волнами, и волны
испускали искры, как огненное пламя. Ветер над нами менялся, и  наш  ко-
рабль ударился о выступ горы и разбился, и мы стали тонуть в море вместе
со всем тем, что у нас было. Мы бились на поверхности воды один  день  и
одну ночь. Но Аллах послал нам корабль, и те, кто  ехал  на  нем,  взяли
нас, и мы ехали из города в город, и просили, и кормились тем, что добы-
вали просьбой. Мы испытывали великую горесть и снимали с себя свои  вещи
и продавали их, кормясь этим, пока не приблизились к Басре. И мы достиг-
ли Басры не прежде, чем испили тысячу горестей, а если бы спаслись вмес-
те с тем, что у нас было, мы бы привезли богатства, похожие на богатства
царей. Но это определено нам Аллахом". И я сказал им: "О братья, не  об-
ременяйте себя заботой. Деньги - выкуп за тело, и спасение - добыча. Раз
Аллах записал вас в число спасшихся, то это - предел желаний, а бедность
и богатство не что иное, как тень призрака, и от Аллаха  дар  того,  кто
сказал:
   Когда голова мужей спасется от гибели,
   Их деньги, поистине, обрезок ногтей для них.
   О братья, - сказал я им потом, - мы будем считать, что наш отец  умер
сегодня и оставил нам все деньги, какие есть у меня. Моей душе  приятно,
чтобы мы их разделили между собой поровну".
   И затем я призвал делильщика от кади и принес все  мое  имущество,  и
делильщик разделил его между нами, и каждый из нас взял треть денег. И я
сказал своим братьям: "О братья, Аллах благословляет человека в его  на-
деле, когда человек находится в своем городе. Пусть каждый из вас откро-
ет себе лавку и сидит там, занимаясь  торговлей:  тот,  кому  что-нибудь
предназначено в неведомом, неизбежно это получит".
   И затем я помог каждому из них открыть лавку и наполнить ее товарами,
и сказал: "Продавайте и покупайте и берегите ваши деньги,  не  тратя  из
них ничего, а все, что вам нужно из еды и питья, будет  от  меня".  И  я
оказал им уважение, и они стали покупать и продавать днем, а вечер  про-
водили у меня в доме, и я не давал им ничего тратить из их денег, и вся-
кий раз, когда я сидел с ними и разговаривал, братья хвалили  пребывание
на чужбине и рассказывали о прелестях чужих стран,  описывая,  какая  им
досталась нажива, и подстрекали меня опасаться поехать с  ними  в  чужие
страны".
   И Абд-Аллах спросил собак: "Было ли это, о мои братья?" И они опусти-
ли головы и зажмурили глаза, подтверждая его слова.
   "О преемник Аллаха, - сказал потом Ибн Фадиль, - мои братья не перес-
тавали соблазнять меня и говорить о большой прибыли  и  наживе  в  чужой
стране, призывая меня поехать с ними, пока я не сказал им: "Я обязатель-
но с вами поеду, чтобы вас уважить".
   И потом мы с ними вошли в компанию, и, собрав дорогую материю всевоз-
можных сортов, наняли корабль, и наполнили его всякими товарами и  запа-
сами, и снесли на этот корабль все, что нам было нужно, и выехали из го-
рода Басры в полноводное море, в котором бились волны, и тот, кто  въез-
жает в него, - пропал, а кто покидает его, - рождается вновь.  Мы  ехали
до тех пор, пока не приехали в один город, и мы продали там и купили,  и
у нас оказалась большая прибыль. А потом мы уехали  из  этого  города  в
другой и ездили из города в город и из селения в селение, продавая,  по-
купая и наживая, пока у нас не оказались значительные деньги  и  большая
прибыль. И мы подъехали к одной горе, и капитан бросил якорь  и  сказал:
"О путники, выходите на берег, и вы спасетесь от зла этого дня.  Поищите
на берегу, - может быть, вы найдете воду". И все, кто  был  на  корабле,
вышли, и я тоже вышел, и мы принялись искать воду, и каждый из нас  отп-
равился в какую-нибудь сторону, а я поднялся на вершину горы.
   И когда я шел, я вдруг увидел белую змею, которая мчалась, убегая,  и
за ней мчался черный дракон, безобразный обликом и  ужасный  на  вид.  И
дракон настиг змею, и прижал ее, и схватил за голову, и обвился  хвостом
вокруг ее хвоста, и она закричала, и я понял, что дракон обижает змею, и
меня охватила жалость. Я взял камень из камней, весом в пять ритлей  или
больше, и бросил его в дракона. И камень попал ему в голову и разбил ее.
И не успел я опомниться, как змея сделалась молодой девушкой,  красивой,
прелестной, блестящей, совершенной,  стройной  и  соразмерной,  подобной
светящейся луне. Она подошла ко мне, поцеловала мне руки и сказала:  "Да
покроет тебя Аллах двумя покровами - покровом от позора в здешней  жизни
и покровом от огня в жизни будущей в день великого предстояния, в  день,
когда не поможет имущество и сыновья никому, кроме тех, кто придет к Ал-
лаху с сердцем здравым. О человек, - сказала она потом, -  ты  спас  мою
честь, и я обязана тебе за это благодеяние. Мне надлежит воздать тебе за
это".
   И она указала рукой на землю, и земля расступилась, и девушка опусти-
лась в землю, и потом земля закрылась над ней, и я понял, что эта девуш-
ка - из джиннов. А что касается дракона, то в нем загорелся огонь и сжег
его, и он превратился в пепел. И я удивился этому, и  вернулся  к  своим
товарищам, и рассказал им об этом. Мы проспали ночь, а под утро  капитан
вырвал якорь, распустил паруса и свернул концы, и мы  поехали  и  ехали,
пока земля не скрылась от нас, и не переставали плыть в течение двадцати
дней, не видя ни земли, ни птицы, и вода у нас кончалась.
   И капитан сказал: "О люди, пресная вода у нас кончилась". И мы сказа-
ли ему: "Выйдем на сушу, может быть, мы найдем воду".  И  тогда  капитан
воскликнул: "Клянусь Аллахом, я сбился с пути и не знаю дороги,  которая
ведет в сторону земли". И нас охватило сильное горе, и мы стали  плакать
и молиться Аллаху великому, чтобы он вывел нас на верную дорогу. А потом
мы провели ночь в самом худшем состоянии, и от Аллаха дар того, кто ска-
зал:
   И сколько ночей я в печали провел -
   Младенец и тот от нее поседеет.
   Но утро настанет, и тотчас придет
   Поддержка Аллаха и близкая помощь.
   И когда наступило утро, и засияло светом, и заблистало, - мы  увидели
высокую гору и, увидев эту гору,  обрадовались  и  развеселились.  И  мы
подъехали к этой горе, и капитан сказал: "О  люди,  выходите  на  берег,
чтобы поискать воды".
   И мы все вышли искать воду, но не увидели на берегу воды, и нас охва-
тило огорчение из-за отсутствия воды. И потом я поднялся на вершину этой
горы, и увидел за ней широкую круглую долину, протяжением в час пути или
больше, и позвал моих товарищей, и они направились ко мне. И  когда  они
подошли, я сказал: "Посмотрите на землю, которая за этой горой.  Я  вижу
там город, высоко построенный, с колоннами, уходящими ввысь, и  стенами,
и башнями, и холмами, и лугами. Там, без сомнения, не может не быть воды
и всяких благ. Пойдемте же со мной и отправимся в этот город. Мы  прине-
сем оттуда воды и купим то, что нам нужно из пищи, мяса и плодов, и вер-
немся".
   И мои товарищи сказали мне: "Мы боимся, что жители этого города  ока-
жутся нечестивыми многобожниками и врагами веры и схватят нас. И мы ста-
нем пленниками у них в руках, или же они нас убьют, и мы сами будем  по-
собниками своего убиения, так как ввергли себя в погибель и зло  затруд-
нения. Обольщенный самим собою недостоин хвалы, так  как  он  подвергает
себя злой опасности, и сказал о нем поэт:
   Покуда земля-земля и небо есть небо - знай:
   Прельщенный собой хвалим не будет, хоть спасся он.
   Не будем же обольщаться сами собой". И я сказал им:
   "О люди, у меня нет над вами власти, но я возьму моих братьев и  отп-
равлюсь в этот город". Но мои братья сказали мне: "Мы боимся этого  дела
и не пойдем с тобой". - "Что касается меня", - сказал я, -  то  я  решил
отправиться в этот город. Я полагаюсь на Аллаха и согласен на то, что он
мне предопределил. Подождите же меня, пока я  схожу  туда  и  вернусь  к
вам..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот восемьдесят вторая ночь

   Когда же настала девятьсот вовосемьдесят вторая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что Ибн Фадиль сказал: "Подождите ме-
ня, пока я схожу туда и вернусь к вам".
   "И я оставил их я шел, пока не дошел до ворот этого города, и я  уви-
дел, что это город удивительно построенный и диковинно расположенный,  и
стены в нем высокие, а башни укрепленные, и дворцы возвышаются, и ворота
его сделаны из китайского железа, украшены и расписаны и ошеломляют  ра-
зум. И я вошел в ворота и увидел каменную скамью, и там был человек, ко-
торый сидел на ней, и на руке у него была цепочка из желтой меди,  а  на
цепочке четырнадцать ключей. И я понял, что этот  человек  -  привратник
города, а в городе четырнадцать ворот. И я приблизился к этому  человеку
и сказал: "Мир с вами". Но он не ответил на мое приветствие, и я пожелал
ему мира второй раз и третий, но он не дал мне ответа. И я  положил  ему
руку на плечо и сказал: "Эй, ты, почему ты не отвечаешь на  приветствие?
Ты спишь, или глухой, или не мусульманин, что отказываешься ответить  на
приветствие?" И человек не ответил мне и не шевельнулся, и я  всмотрелся
в него и увидел, что он каменный. "Поистине, это  удивительное  дело!  -
воскликнул я. - Вот камень, которому придан облик сына Адама, и  ему  не
хватает только речи". И я оставил его, и вошел в город, и увидел челове-
ка, который стоял на дороге, и подошел к нему, и всмотрелся  в  него,  и
увидел, что это тоже камень. И я стал ходить по площадям этого города  и
всякий раз, как видел человека, подходил к нему и вглядывался в него,  и
оказывалось, что это камень. И я прошел мимо одной  старой  женщины,  на
голове которой была связка одежды, приготовленной для стирки, и, прибли-
зившись к ней, вгляделся в нее и увидел, что  она  из  камня,  и  связка
одежды у нее на голове тоже каменная.
   А потом я пошел на рынок и увидал масленика, и весы его были  постав-
лены, и перед ним были всякие товары - сыр и другое, и все это было  ка-
менное.
   И я увидел, что все торговцы сидят в своих лавках, а люди - одни сто-
ят, другие сидят, и увидел мужчин, и женщин, и детей, и все они были ка-
менные. И я вошел на рынок купцов и увидел, что  всякий  купец  сидит  в
своей лавке, и лавки полны всевозможных товаров, и все они -  из  камня,
но только материи подобны ткани паука.
   И я стал рассматривать эти материи, и всякий раз, как я брал  в  руки
одежду из материи, она превращалась у меня в руках в развеянную пыль.  Я
увидел сундуки и, открыв один из них, нашел в нем золото в мешках и взял
мешки в руки, и они растаяли у меня в руках, а золото  не  изменилось  и
осталось как было. Я взял его сколько мог и стал говорить себе: "Если бы
мои братья были со мною, они бы, наверное, взяли этого золота вдоволь, и
мы бы воспользовались этими сокровищами, у которых нет  обладателей".  А
потом я вошел в другую лавку и увидел, что там еще больше золота, но  не
мог уже взять больше, чем взял. Я пошел с этого рынка на другой рынок  и
оттуда еще на другой и так далее и видел всяких тварей разных по виду, и
все они были каменные - даже собаки и кошки были из камня.
   И я пошел на рынок ювелиров и увидел там  мужчин,  сидевших  в  своих
лавках, и их товары лежали перед ними - часть их была у них в  руках,  а
часть в корзинках. И когда я увидел это,  о  повелитель  правоверных,  я
бросил бывшее со мной золото и взял ювелирных изделий, сколько мог снес-
ти.
   Я вышел с рынка ювелиров на рынок торговцев драгоценностями и увидел,
что купцы сидят в своих лавках, и перед каждым из них корзина, наполнен-
ная всякими драгоценностями - яхонтами, алмазами, изумрудами, бадахшаис-
кими рубинами и прочими камнями всевозможных родов,  а  владельцы  лавок
были каменные. И тогда я бросил бывшие со мной ювелирные изделия и  взял
столько камней, сколько мог нести, и  я  жалел,  что  со  мной  не  было
братьев, которые могли бы взять этих камней сколько хотят.
   И я ушел с рынка драгоценных камней и прошел мимо больших ворот, рас-
писанных и украшенных различными украшениями. А за воротами были скамьи,
и на скамьях сидели евнухи, воины, телохранители, солдаты и судьи, и они
были одеты в самые роскошные одежды, но все они были каменные. И когда я
прикоснулся к одному из них, одежды осыпались с его  тела,  точно  ткань
паука. И я вошел в эти ворота и увидел дворец, которому нет подобного  в
постройке и прекрасном расположении. И в этом дворце я  увидел  приемную
залу, наполненную вельможами, везирями, знатными людьми и эмирами, и все
они сидели на скамеечках и были каменные. И я увидел престол из  червон-
ного золота, украшенный жемчугом и драгоценностями, и на нем сидел чело-
век в роскошнейших одеждах, на голове которого был венец Хосроев,  укра-
шенный дорогими камнями, которые испускали  лучи,  точно  лучи  дневного
света. И, подойдя к нему, я увидел, что он из камня. Потом я  направился
из этой залы к дверям гарема. И, войдя туда, увидел диван  женщин,  и  в
этом диване я увидел престол из червонного золота, украшенный жемчугом и
драгоценностями, и на нем сидела женщина-царица, на голове  которой  был
венец, окаймленный дорогими каменьями, и ее окружали  женщины,  подобные
лунам, которые сидели на скамеечках и были одеты в роскошнейшие  одежды,
выкрашенные в разные цвета, и тут же стояли евнухи, сложив руки на  гру-
ди, как будто они стоят, чтобы  прислуживать.  И  этот  диван  ошеломлял
смотрящих, так много было в нем украшений, диковинного убранства и вели-
колепных ковров. В нем висели самые яркие лампы из прозрачного хрусталя,
и в каждом из хрустальных котелков был бесподобный яхонт, цену  которого
не покрыть деньгами. И я бросил, о повелитель правоверных, то, что  было
со мной, и стад собирать эти камни, и поднял их сколько мог.
   И я не звал, что мне взять, а что оставить, так как увидел,  что  это
место подобно сокровищу из сокровищ какого-нибудь города. И затем я уви-
дел маленькую дверь, за которой была лестница, и,  войдя  в  эту  дверь,
поднялся на сорок ступенек и услышал, что кто-то читает Коран нежным го-
лосом. И я пошел на этот голос и дошел до дверей комнаты. И тогда я уви-
дел шелковую занавеску, украшенную золотыми шнурками,  на  которых  были
нанизаны жемчуга, кораллы, яхонты и куски изумруда, и драгоценные  камни
сияли на них, как сияют звезды.
   Голос слышался из-за этой занавески, и, подойдя к занавеске, я поднял
ее, и передо мной предстала разукрашенная дверь дворца, смущающая мысли.
Я вошел в эту дверь и увидел дворец, подобный сокровищу на лице земли, и
в глубине его - девушку, подобную сияющему солнцу  посреди  безоблачного
неба.
   И она была одета в самые роскошные одежды и украшена самыми  лучшими,
какие бывают, драгоценностями. При этом сама была дивно красива  и  пре-
лестна - стройная, соразмерная, изящная и совершенная, с тонким  станом,
тяжкими бедрами и слюной, исцеляющей больного, и томными веками,  и  как
будто ее имел в виду в своих словах сказавший:
   Привет ее стану, под одеждой сокрытому,
   И розам, в садах ланит ее расцветающим!
   Как будто Плеяды на челе ее светятся,
   А прочие звезды - на груди в ожерелий.
   Когда б в одеяние оделась она из роз,
   Плоды ее тела листья роз окровавили б
   Когда б в море плюнула, - а море соленое, -
   Поистине, слаще меда вкус моря б сделался.
   А если б сошлась она со старцем на костыле,
   Поистине, мог бы он льва ярого разорвать.
   И Абд-Аллах ибн Фадиль продолжал: "О повелитель правоверных, когда  я
увидел эту девушку, меня охватила любовь к ней, и я подошел к ней  ближе
и увидел, что она сидит на высокой скамеечке и читает книгу Аллаха,  ве-
ликого, славного, по памяти, из глубины сердца, а голос ее - точно скрип
ворот рая, когда их открывает Ридван, и слова, выходя из ее уст,  рассы-
паются, как драгоценные камни, а лицо  ее  дивно  прекрасно,  красиво  и
блестяще, как сказал о подобной ей поэт:
   О волнующий языком своим и свойствами,
   Все сильней во мне и любовь к тебе и привязанность.
   Твои два свойства любящих расплавят всех -
   Дауда звуки и лицо Иосифа.
   И когда я услышал звуки ее голоса при чтении великого Корана  (а  мое
сердце читало в ее чарующих глазах привет по слову владыки милосердого),
я запутался в словах и не мог хорошо ее приветствовать. Мой разум и слух
были ошеломлены, и я стал таким, как сказал поэт:
   Любовь потрясла меня, и речи лишился я,
   И в стан я вошел, чтоб кровь спасти от пролития.
   И речи хулителей я слушал лишь для того,
   Чтобы страсть свою высказать любимой в словах моих.
   И затем я набрался стойкости против ужасов любви и  сказал  ей:  "Мир
тебе, о госпожа, охраняемая и драгоценность скрываемая. Да утвердит  Ал-
лах навеки устои твоего счастья и да воздвигнет опоры  твоей  славы".  И
женщина ответила: "И тебе от меня мир, привет и  уважение,  о  Абд-Аллах
ибн Фадиль! Приют, уют и простор тебе, о мой любимый  и  прохлада  моего
глаза!" - "О госпожа, - спросил я, - откуда ты узнала мое  имя?  Кто  ты
сама такая, и что такое с жителями этого города, что они сделались  кам-
нями? Я хочу, чтобы ты рассказала мне истину об этом деле, -  я  дивлюсь
на этот город и на его жителей и на то, что в  нем  не  найти  человека,
кроме тебя. Ради Аллаха, расскажи мне об этом".
   И девушка сказала: "Садись, о Абд-Аллах, и, если захочет Аллах  вели-
кий, я расскажу тебе и сообщу истину об этом деле и истину о деле  этого
города и его жителей подробно. Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха высо-
кого, великого!" И я сел рядом с  девушкой,  и  она  сказала:  "Знай,  о
Абд-Аллах (помилуй тебя Аллах!)" что я дочь царя этого города, и мой ро-
дитель - это тот, кого ты видел сидящим в диване на высоком престоле,  а
те, кто вокруг него,  -  вельможи  его  правления  и  знатные  люди  его
царства. Мой отец обладал великой мощью и повелевал тысячей тысяч и сот-
ней тысяч и двадцатью тысячами воинов, а число эмиров  его  правления  -
двадцать четыре тысячи, и все это - судьи и обладатели  должностей.  Под
властью моего отца была тысяча городов, кроме селений, поместий, крепос-
тей, укреплений и деревень, и число эмиров арабов,  подвластных  ему,  -
тысяча эмиров, а каждый эмир повелевает двадцатью  тысячами  витязей.  У
него сокровища, богатства, металлы и драгоценные камни, каких  не  видел
глаз и не слышало ухо..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот восемьдесят третья ночь

   Когда же настала девятьсот  восемьдесят  третья  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что дочь царя каменного города сказа-
ла: "О Абд-Аллах, у моего отца были сокровища и богатства, каких не  ви-
дел глаз я не слышало ухо. И он покорял царей и губил богатырей и  храб-
рецов на войне и на поле битвы, и его боялись великаны, и смирились  пе-
ред ним Хосрои. И при всем этом он был  нечестивец,  предававший  Аллаху
товарищей и поклонявшийся идолам вместо своего владыки, и все его  воины
были нечестивцы и поклонялись идолам вместо всезнающего владыки. И  слу-
чилось, что в один из дней он сидел на престоле своего царства, окружен-
ный вельможами правления. И не успел он опомниться, как вошел к нему ка-
кой-то человек, и диван осветился светом его липа. И мой отец  посмотрел
на него и увидел, что он одет в зеленую одежду и высок  ростом,  и  руки
его спускаются ниже колен, и вид у него почтенный и  достойный,  и  свет
сияет от его лица. И этот человек сказал моему отру: "О жестокий, о при-
теснитель! До каких пор будешь ты обольщен почитанием идолов  и  станешь
пренебрегать почитанием всезнающего владыки? Скажи: "Свидетельствую, что
нет бога, кроме Аллаха, и свидетельствую, что Мухаммед - раб и посол Ал-
лаха". Прими ислам вместе с твоим народом. Оставь  поклонение  идолам  -
они не помогут и не заступятся. Не почитают по праву никого, кроме Алла-
ха, подъявшего небеса без опоры и распростершего землю по милости к  ра-
бам". - "Кто ты, о человек, отвергающий поклонение идолам, что  говоришь
такие слова? - спросил мой отец. - Разве ты не боишься, что идолы на те-
бя разгневаются?"
   И человек ответил ему: "Идолы - это камни, и не повредит мне их гнев,
и не поможет мне их милость. Принеси твоего идола, которому ты  поклоня-
ешься, и прикажи каждому из твоих людей принести своего идола.  И  когда
все ваши идолы будут здесь, помолись им, чтобы они на меня разгневались,
а я помолюсь моему господу, чтобы он разгневался на них, и вы распознае-
те гнев творца и гнев твари. Ведь ваших идолов сделали вы сами, и в  них
вселились дьяволы, и это они говорят с вами из  глубины  утробы  идолов.
Ваши идолы сделаны, а мой господь - тот, кто делает, и ничто для него не
трудно. Если нам станет ясна истина, - последуйте ей, а если станет  вам
ясно ложное, - оставьте ее". - "Дай нам доказательство о твоем  владыке,
чтобы мы его увидели", - сказали этому человеку. И он молвил: "Дайте мне
доказательство о ваших владыках".
   И тогда царь приказал каждому, кто поклонялся владыке из идолов, при-
нести его, и все воины принесли своих идолов в диван, и вот то, что было
с ними.
   Что же касается меня, то я сидела за  занавеской,  возвышавшейся  над
приемной залой моего отца, и у меня был идол из зеленого изумруда,  тело
которого было величиной с тело человека, и мой отец потребовал его, и  я
послала его к нему в диван, и его поставили подле идола  моего  отца.  А
идол моего отца был из яхонта, а идол везиря - из камня алмаза.  Что  же
касается начальников войск и подданных, то у некоторых были из бадахшан-
ского рубина, у некоторых из карнеола, а у некоторых из коралла. Некото-
рые же идолы были из камарийского алоэ, некоторые из эбена, некоторые из
серебра, а некоторые из золота, и у каждого из вельмож был  такой  идол,
какой позволяла сделать его душа. Что же  касается  простого  народа  из
солдат и подданных, то некоторые их идолы были из кремня,  некоторые  из
дерева, некоторые из глины, а некоторые из грязи, и все идолы были  раз-
ноцветные - желтые, красные, зеленые и белые.
   И этот человек сказал моему отцу: "Помолись твоему идолу и  вот  этим
идолам, чтобы они на меня разгневались".  И  идолов  рассадили  диваном;
идола моего отца посадили на золотой престол и моего идола посадили под-
ле него на почетном месте, а других идолов поставили  каждого  на  место
его владельца, который ему поклонялся.
   И мой отец поднялся, и пал ниц перед своим идолом, и сказал  ему:  "О
мой бог, ты - великодушный владыка, и нет среди идолов большего, чем ты.
Ты знаешь, что этот человек пришел ко  мне,  чтобы  поразить  твое  гос-
подство, и он издевается над тобой, и  говорит,  что  у  него  есть  бог
сильнее тебя, и приказывает нам оставить поклонение тебе  и  поклоняться
его богу. Разгневайся на него, о мой бог".
   И он стал просить идола, а идол не отвечал ему и не  обращал  к  нему
речи, и мой отец сказал: "О мой бог, не таков твой обычай,  так  как  ты
говорил со мной, когда я к тебе обращался. Почему же  это,  я  вижу,  ты
молчишь и не разговариваешь? Ты рассеян или спишь? Проснись, помоги  мне
и заговори со мной". И затем он потряс его рукой, но идол не заговорил и
не сдвинулся со своего места. И тот человек сказал моему отцу: "Что это,
я вижу, твой идол не говорит?" И мой отец ответил: "Я думаю, что он рас-
сеян или спит". - "О враг Аллаха, - сказал тот человек, - как ты  покло-
няешься богу, который не говорит и нет у него ни над кем  власти,  и  не
поклоняешься моему богу, который близок и внимает, присутствует и не ис-
чезает, и не рассеян он, и не спит, и не постигает его  воображение?  Он
видит, но невидим, и он властен над всякой вещью, а твой бог бессилен  и
не может отразить от себя зла. В него вселился  дьявол,  битый  камнями,
который уводил тебя с пути и обманывал, а теперь его дьявол исчез.  Пок-
лонись же Аллаху и засвидетельствуй, что нет бога, кроме него, и никому,
кроме него, не поклоняются. Никто, кроме него, не достоин поклонения,  и
нет блага, кроме его блага. Что же касается этого твоего бога, то он  не
может отразить зло от себя. Как же он может отразить его от  тебя?  Пос-
мотри своими глазами, какова его слабость".
   И этот человек подошел и стал бить идола по шее, так что тот упал  на
землю, и царь рассердился и сказал присутствующим:  "Этот  вероотступник
дал затрещину моему богу! Убейте его!" И они хотели подняться, чтобы его
ударить, но никто из них не мог подняться с места, и этот человек  пред-
ложил им ислам, но они не предались Аллаху. И тогда он сказал: "Я покажу
вам гнев моего владыки". - "Покажи", - сказали они.  И  человек  простер
руки и сказал: "Бог мой и господин, в тебе мое упование и  надежда,  от-
веть моей молитве против этих нечестивых  людей,  которые  поедают  твое
благо и поклоняются другому. О истинный, о всевластный, о творец ночи  и
дня, прошу тебя, чтобы ты превратил этих людей в  камни.  Ты  могуч,  не
обессилит тебя ничто, я властен ты во всякой вещи".
   И Аллах превратил жителей этого города в камни, а что касается  меня,
то, увидев доказательство этого человека, я обратила свое лицо к  Аллаху
и спаслась от того, что их поразило.
   И этот человек подошел ко мне и сказал:  "Пришло  к  тебе  от  Аллаха
счастье, и была в этом воля Аллаха".
   И он стал меня учить, и я дала ему обет и клятву, и было  мне  в  это
время семь лет, а сейчас мне стало уже тридцать лет. И я  сказала  этому
человеку: "О господин мой, все, что есть в этом городе, и все его жители
стали камнями, по твоей праведной молитве. А я  спаслась,  приняв  ислам
при твоей помощи, и ты мой шейх. Скажи же мне, как твое имя, и  поддержи
меня своей поддержкой и добудь мне пропитание". И человек ответил:  "Мое
имя Абу-ль-Аббас-аль-Хыдр". И затем он посадил своей рукой дерево грана-
та, и оно выросло, принесло листья и цветы и тотчас же  дало  один  плод
граната. "Ешь то, чем наделил тебя Аллах великий, и поклоняйся ему  дос-
тойным поклонением", - сказал этот человек.
   И затем он научил меня правилам ислама, правилам  молитвы  и  способу
богопочитания и научил меня читать Коран, и вот двадцать три года, как я
поклоняюсь Аллаху в этом месте, и каждый день это дерево сбрасывает  для
меня гранат, и я съедаю его и питаюсь им от одного  дня  до  другого.  А
аль-Хыдр - мир с ним! - приходит ко мне каждую пятницу. Это он осведомил
меня о твоем имени и оповестил меня о том, что ты скоро придешь ко мне в
это место, и сказал мне: "Когда он к тебе придет, окажи ему  уважение  и
повинуйся его приказу беспрекословно. Будь ему женой, и  он  будет  тебе
мужем, и пойди с ним туда, куда он захочет". И, увидев тебя, я тебя  уз-
нала, и вот рассказ об этом городе и его жителях, и конец".
   И потом девушка показала мне дерево с гранатами, и на  нем  был  плод
граната, и девушка съела половину его и дала мне съесть половину, и я не
едал ничего слаще, приятнее и вкуснее, чем этот гранат.
   А потом я спросил ее: "Согласна ли ты на то, что приказал  тебе  твой
шейх аль-Хыдр (мир с ним!), и хочешь ли ты быть мне женой, чтобы  я  был
тебе нужен, и уйдешь ли со мной в мою страну, и я буду жить  с  тобой  в
городе Басре?" И она ответила: "Да, если захочет Аллах великий,  я  буду
послушна твоему слову и покорна твоему приказу, не прекословя тебе". И я
взял с нее верную клятву, и она отвела меня в кладовую своего отца, и мы
забрали оттуда столько, сколько могли снести, и вышли из этого города.
   И мы шли до тех пор, пока не пришли к моим братьям, и я  увидел,  что
они меня ищут. И братья сказали мне: "Где ты был? Ты заставил нас ждать,
и наши сердца были тобой заняты".
   А что касается капитана корабля, то он сказал мне: "О  купец  Абд-Ал-
лах, ветер для нас хорош уже некоторое время, и ты задержал наш отъезд".
- "В этом нет вреда, - ответил я, - и, может быть, задержка была  полез-
на, так как в моем отсутствии не было ничего, кроме пользы, и я  получил
исполнение надежд. От Аллаха дар того, кто сказал:
   Не знаю я, когда направлюсь в землю,
   Желая блага, - что меня постигнет, -
   Добро ль, к которому стремлюсь упорно,
   Иль зло, которое ко мне стремится".
   И затем я сказал им: "Посмотрите, что мне досталось во время этой от-
лучки". И показал им, какие у меня были сокровища.
   Я рассказал, что видел в каменном городе, и сказал: "Если бы вы  меня
послушались и пошли бы со мной, вам бы досталось всего этого много..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот восемьдесят четвертая ночь

   Когда же настала девятьсот восемьдесят четвертая ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что когда Абд-Аллах ибн Фадиль сказал
путникам и своим братьям: "Если бы вы пошли со мной,  вам  бы  досталось
этого много", - они сказали: "Клянемся Аллахом, если бы мы пошли, мы  бы
не осмелились войти к царю города". - "С вами не будет беды, - сказал  я
своим братьям: - Того, что со мной, хватит на нас всех, и это наша общая
доля".
   И затем я разделил то, что у меня было, на части, до числу всех  пут-
ников, и дал моим братьям и капитану и взял себе столько же, сколько по-
лучил каждый из них. Я дал немного слугам и матросам, и они обрадовались
и пожелали мне блага, и все удовлетворились тем, что я им дал, кроме мо-
их братьев, - их состояние изменилось, и их глаза заблестели. Я заметил,
что жадность овладела ими, и сказал им: "О братья, мне кажется, что  то,
что я вам дал, вас не удовлетворяет. Но я ваш брат, и вы мои  братья,  и
между нами нет различия. Мои деньги и ваши деньги - одно, и когда я  ум-
ру, никто не наследует мне, кроме вас".
   И я начал их успокаивать, а потом привел ту девушку на корабль и, от-
ведя ее в трюм, послал ей кое-чего поесть, а сам сел беседовать с  моими
братьями. И они спросили меня; "О брат мой, что ты хочешь делать с  этой
девушкой, столь дивно прекрасной?" И я ответил: "Я хочу записать  с  ней
свою запись, когда приеду в Басру,  и  сделать  великолепную  свадьбу  и
ввести ее к себе". И один из братьев сказал мне: "О брат мой, знай,  что
эта девушка дивно прекрасна и красива, и любовь к ней запала мне в серд-
це. Я хочу, чтобы ты мне ее отдал, и я бы на ней женился". И второй брат
сказал: "Я тоже! Дай мне ее, чтоб я на ней женился". И я ответил: "О мои
братья, она взяла с меня клятву и обещание, что я на ней женюсь, и  если
я отдам ее одному из вас, я буду нарушителем клятвы между мной и ею,  и,
может быть, это сокрушит ее сердце, так как она пришла ко мне лишь с ус-
ловием, что я на ней женюсь. Как же я выдам ее замуж за кого-нибудь дру-
гого? Что же касается того, что вы ее любите, то я люблю ее больше,  чем
вы, хотя она для меня - случайная находка, и того, чтобы я отдал ее  ко-
мунибудь из вас, никогда не будет. Но когда мы  приедем  благополучно  в
город Басру, я присмотрю для вас двух девушек из лучших девушек Басры  и
просватаю их за вас. Я дам вам приданое из своих денег  и  сделаю  общую
свадьбу, и мы все трое войдем к нашим женам в одну ночь. Отвернитесь  от
этой девушки: она - моя доля".
   И братья промолчали, и я подумал, что они согласились с тем, что я им
сказал.
   И затем мы поехали, направляясь в землю Басры, и я послал девушке еду
и питье, и она не выходила из  трюма  корабля,  а  я  спал  между  моими
братьями на палубе.
   И мы ехали таким образом в течение сорока дней, пока не показался пе-
ред нами город Басры. И тогда мы обрадовались, что приближаемся к  нему,
и я доверял моим братьям и полагался на них (а не знает сокровенного ни-
кто, кроме великого Аллаха). И я спал в эту ночь и был погружен в сон, и
не успел я опомниться, как почувствовал, что меня несут на руках эти мои
братья, и один держит меня за ноги, а другой за руки, и они  сговорились
утопить меня в море из-за этой девушки. И когда я почувствовал, что  они
несут меня на руках, я сказал им: "О мои братья, почему  вы  делаете  со
мной такие дела?"
   И они ответили: "О маловоспитанный! Как это ты продаешь наше располо-
жение за девушку! Мы бросим тебя из-за этого в море". И они бросили меня
в море".
   И Абд-Аллах обернулся к собакам и спросил их: "Правда ли  то,  что  я
сказал, о братья, или нет?" И собаки опустили головы и  зарыли,  как  бы
подтверждая его слова, и халиф очень удивился этому.
   И затем Ибн Фадиль сказал: "О повелитель правоверных, когда они  бро-
сили меня в море, я достиг дна, а потом вода выбросила меня  на  поверх-
ность моря. И не успел я опомниться, как большая птица, величиной с  че-
ловека, опустилась ко мне и, подхватив меня полетела со мной по воздуху.
И я открыл глаза и увидел себя во дворце с возвышающимися колоннами, вы-
соко построенном и расписанном роскошными надписями, и были в нем  лампы
из драгоценных камней всевозможных видов и цветов, и там находились  не-
вольницы, которые стояли, сложив руки на груди. И вдруг я увидел  женщи-
ну, сидевшую между ними на престоле  из  червонного  золота,  украшенном
драгоценными камнями и жемчугом. И на ней были одежды, на которые  чело-
век не может смотреть глазами, так сильно сияют на них драгоценности,  и
стан этой женщины охватывал пояс, цены которого не покрыть  деньгами,  а
на голове у нее был венец из четырех кругов,  который  смущает  разум  и
мысль и похищает сердца и взоры.
   И птица, которая подхватила меня, встряхнулась и сделалась  женщиной,
подобной сияющему солнцу, и я внимательно всматривался в нее и вдруг ви-
жу - это та, что была на горе в виде змеи, и с ней сражался дракон,  об-
виваясь хвостом вокруг ее хвоста, а я, когда увидел, что дракон  победил
ее и одолел, ударил его камнем.
   И женщина, что сидела на престоле, спросила ее:  "Зачем  ты  принесла
сюда этого человека?" И девушка сказала: "О матушка, это  тот,  кто  был
причиной спасения моей чести между дочерьми джинов". И затем она спроси-
ла меня: "Знаешь ли ты, кто я?" И я сказал: "Нет". И девушка молвила: "Я
та, что была на такой-то горе, и черный дракон сражался со  мной,  желая
растерзать мою честь, а ты его убил". - "Я видел с драконом белую змею",
- сказал я. И девушка молвила: "Это я была белой  змеей,  но  я  -  дочь
Красного Царя, царя джинов, и мое имя Сайда. А та, что  сидит,  это  моя
мать, и имя ее Мубарака, жена Красного Царя.  Дракон,  который  со  мной
сражался и хотел растерзать мою честь, - везирь Черного  Царя  по  имени
Дарфиль, и он безобразен видом. Случилось, что когда он увидел меня,  он
меня полюбил и посватался за меня у моего отца, и мой  отец  послал  ему
сказать: "А каков твой сан, о обломок везирей, чтобы  тебе  жениться  на
дочерях царей?"
   И везирь разгневался на это и дал клятву, что он непременно  опозорит
мою честь по злобе на моего отца, и стал ходить по моим следам и  следо-
вать за мной, куда бы я ни шла, желая опозорить мою честь. У него  прои-
зошли с моим отцом великие войны и страшные распри, и мой  отец  не  мог
его одолеть, так как Дарфиль был коварный притеснитель.  И  всякий  раз,
как он прижимал моего отца и хотел его захватить, мой отец убегал от не-
го. И наконец мой отец обессилел, а я каждый день принимала другой вид и
цвет. И всякий раз, как я во чтонибудь превращалась, везирь  превращался
во что-нибудь противоположное. И когда я убегала в  какую-нибудь  землю,
он чуял мой запах и настигал меня в этой  земле,  так  что  я  перенесла
из-за него великие тяготы. И я превратилась в змею и ушла в те  горы,  и
тогда везирь превратился в дракона и последовал за мной, и я попала  ему
в руки. Он боролся со мной, и я боролась с ним, пока он меня не утомил и
не сел на меня, и он был намерен сделать со мной то, что  хотел,  но  ты
пришел и ударил его камнем и убил. И тогда я превратилась в  девушку,  и
показала себя тебе, и сказала: "Я  обязана  тебе  благодеянием,  которое
пропадет только у детей разврата". И когда я увидела,  что  твои  братья
сделали с тобой эту хитрость и бросили тебя в море, я поспешила к тебе и
спасла тебя от гибели, и тебе подобает уважение от моей матери и от мое-
го отца".
   И она сказала: "О матушка, оказывай ему уважение за то, что  он  спас
мою честь". И ее мать молвила: "Простор тебе, о человек! Ты  оказал  нам
благодеяние, за которое заслуживаешь уважение". И она приказала принести
мне одежду из сокровищницы, стоящую множество денег, дала мне много  до-
рогих каменьев и металлов, а потом сказала: "Возьмите его и  отведите  к
царю". И меня взяли и отвели к царю в диван, и я увидел, что он сидит на
престоле, и перед ним стоят мариды и духи, и, увидев его, я отвел глаза,
так много было на нем драгоценностей. А царь, увидев меня,  поднялся  на
ноги, и все воины поднялись, из уважения к нему, а потом он  приветство-
вал меня и сказал: "Добро пожаловать!" - оказав мне крайнее уважение,  и
дал мне часть тех богатств, которые были у него. И затем он  сказал  ко-
му-то из своих приближенных: "Отведите его к моей  дочери  -  пусть  она
доставит его в то место, откуда она его принесла". И меня взяли и отвели
к Сайде, его дочери, и она подняла меня и полетела, захватив  те  блага,
которые были со мной, и вот что произошло со мной и с Сайдой.
   Что же касается капитана корабля, то он проснулся от  всплеска,  раз-
давшегося, когда меня бросили в море, и спросил: "Что это упало в море?"
И мои братья заплакали, и начали бить себя по груди, и сказали: "О,  по-
гибель нашего брата! Он хотел исполнить нужду на краю корабля и  упал  в
море". И потом они наложили руку на мои деньги, и  возникло  между  ними
разногласие относительно девушки, и каждый из  них  говорил:  "Никто  не
возьмет ее, кроме меня!" И они стали препираться  друг  с  другом  и  не
вспомнили о своем брате и его потоплении, и прошла их печаль  о  нем,  и
когда это было так, вдруг Сайда опустилась со мной  на  середину  кораб-
ля..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот восемьдесят пятая ночь

   Когда же настала девятьсот восемьдесят пятая ночь, она сказала: "Дош-
ло до меня, о счастливый царь, что Абд-Аллах ибн Фадиль говорил: "И ког-
да они были в таком положении, вдруг Сайда опустилась со мной на середи-
ну корабля. И, увидев меня, мои братья обняли меня, и обрадовались  мне,
и стали говорить: "О брат наш, каково было тебе при  том,  что  с  тобой
случилось? Наше сердце занято тобой". И Сайда  сказала:  "Если  бы  ваше
сердце болело о нем или вы бы его любили, вы бы не бросили его  в  море,
когда он спал. Но выбирайте себе смерть, которою умрете".
   И она схватила моих братьев и хотела их убить, и они закричали, гово-
ря: "Мы под твоим великодушием, о брат наш!"  И  я  принялся  упрашивать
Сайду и говорить ей: "Я падаю перед твоим великодушием! Не  убивай  моих
братьев!" А она говорила: "Неизбежно их убить - они обманщики!" И  я  до
тех пор уговаривал ее и пытался ее смягчить, пока  она  не  сказала:  "В
угождение тебе я их не убью, но я заколдую их".
   Потом она вынула чашку и налила в нее воды, из воды моря, и  прогово-
рила слова непонятные, а затем сказала: "Выйдите из образа человеческого
в образ собачий". И она обрызгала моих братьев этой водой, и они превра-
тились в псов, какими ты их видишь, о преемник Аллаха".
   И Абд-Аллах ибн Фадиль обернулся к ним и спросил: "Правда ли то,  что
я сказал, о мои братья?" И они опустили головы, как будто говоря:  "Твоя
правда".
   И Ибн Фадиль продолжал: "О повелитель правоверных, когда Сайда закол-
довала их и превратила в псов, она сказала  тем,  кто  был  на  корабле:
"Знайте, что этот АбдАллах ибн Фадиль стал мне братом, и я  буду  прихо-
дить к нему каждый день раз или два раза, и со всяким из вас, кто  будет
ему перечить, или ослушается его приказания, или станет ему вредить  ру-
кой или языком, я сделаю то, что я сделала с этими двумя обманщиками:  я
превращу его в пса, чтобы он окончил жизнь в образе пса, не находя  себе
освобождения".
   И все сказали ей: "О госпожа, мы все - его рабы и слуги  и  не  будем
ему перечить". И тогда она сказала мне: "Когда приедешь в Басру, проверь
все твое имущество, и если чего-нибудь недостанет, уведоми меня - я дос-
тану тебе от какого угодно человека и из какого угодно  места,  а  того,
кто его взял, я превращу в пса. А потом, когда ты сложишь свои богатства
в кладовые, надень каждому из этих обманщиков на шею ошейник  и  привяжи
их к ножкам ложа и заточи их в тюрьму одних. И каждую ночь,  в  полночь,
приходи к ним и задавай им обоим порку, пока они не исчезнут из мира,  а
если пройдет ночь и ты их не побьешь, я приду к тебе и задач тебе порку,
а потом побью их". И я ответил: "Слушаю и повинуюсь!"  И  Сайда  сказала
мне: "Связывай их веревками, пока не приедешь в Басру". И я надел каждо-
му из них веревку на шею и привязал их к мачте, а Сайда ушла своей доро-
гой.
   На следующий день мы прибыли в Басру, и купцы вышли мне  навстречу  и
поздоровались со мной, и никто не спросил про моих братьев - все  только
смотрели на собак и говорили мне: "О такой-то, что ты  будешь  делать  с
этими собаками, которых ты привез с собой?" А я отвечал: "Я вырастил  их
за это путешествие и привез их с собой". И люди смеялись над ними  и  не
знали, что это мои братья.
   И я поместил их в чулане и отвлекся в этот вечер, раскладывая тюки, в
которых были материи и драгоценные металлы, и у меня были купцы, пришед-
шие меня приветствовать. И, занявшись ими, я не побил братьев, не  поса-
дить их на цепь и не сделал с ними дурного. И я заснул,  и  не  успел  я
опомниться, как пришла ко мне Сайда,  дочь  Красного  Царя,  и  сказала:
"Разве я не говорила тебе: надень им на шею цепи и задай каждому из  них
порку?"
   И потом она схватила меня и, вынув бич, задала мне такую порку, что я
исчез из мира. А после этого она направилась в то место,  где  были  мои
братья, и задала каждому из них порку бичом, так что они стали близки  к
смерти. "Каждую ночь задавай им обоим порку, подобную этой, и если прой-
дет ночь и ты их не побьешь, я побью тебя", - сказала она. И  я  молвил:
"О госпожа, завтра я надену цепи им на шею, а  в  следующую  ночь  я  их
побью и не отменю побоев ни на одну ночь".
   И Сайда подтвердила мне приказание их бить, и когда  наступило  утро,
мне показалось нелегко надеть цепи им на шею, и я пошел к ювелиру и  ве-
лел ему сделать для них золотые ошейники, и когда он сделал ошейники,  я
принес их и надел братьям на шею и привязал их, как Сайда мне  велела  и
на следующий вечер я побил моих братьев, пересилив себя.
   А эти события происходили во время халифата аль-Махди, пятого из  по-
томков аль-Аббаса [679]. Я подружился с ним, послав ему подарки, и он наз-
начил меня на должность правителя и сделал наместником в Басре, и я про-
был в таком положении некоторое время.
   А потом я сказал себе: "Может быть, ее гнев остыл". И оставил братьев
один вечер небитыми. И Сайда пришла и задала мне порку, жара  которой  я
не забуду всю остальную жизнь. И с того времени я не переставал их  бить
во все время халифата аль-Махди, а когда аль-Махди скончался и ты  полу-
чил власть после него и послал мне подтверждение, что я остаюсь  намест-
ником Басры, оказалось, что прошло уже двенадцать лет, как я каждую ночь
бью моих братьев, пересиливая себя. После того как я побью их, я их  ус-
покаиваю, и прошу у них прощения, и кормлю их, и пою, когда они в  зато-
чении. Никто из тварей великого Аллаха не знал о них, пока ты не  послал
ко мне Абу-Исхака, собутыльника, из-за хараджа. И  он  проведал  о  моей
тайне, и вернулся, и рассказал тебе, и ты послал его  ко  мне  вторично,
требуя меня и требуя их. И я ответил вниманием и повиновением  и  привез
их к тебе. А когда ты спросил меня об истине в этом деле, я сообщил тебе
всю историю, и вот мой рассказ".
   И халиф Харун ар-Рашид удивился обстоятельствам этих собак и  спросил
Абд-Аллаха: "Простил ли ты, при таких обстоятельствах,  братьев  за  то,
что тебе от них было, и извинил ты их или нет?" И Абд-Аллах ответил:  "О
господин мой, да простит их Аллах и да освободит их от ответственности в
этой жизни и в будущей, а я нуждаюсь в том, чтобы они меня простили, так
как прошло уже двенадцать лет, как я задаю им каждую ночь порку".  -  "О
Абд-Аллах, - сказал халиф, - если захочет Аллах великий, я постараюсь их
освободить и опять сделать людьми, как прежде. Я помирю вас, и вы прожи-
вете остаток жизни любящими братьями, и как ты их простил, так они прос-
тят тебя. Возьми их и ступай в твое жилище и сегодня ночью не бей их,  а
завтра будет лишь благо". - "О господин! - воскликнул Абд-Аллах. -  Кля-
нусь жизнью твоей головы, если я оставлю их одну ночь без побоев, ко мне
придет Сайда и побьет меня, а у меня не такое тело, чтобы  выносить  по-
бои!"
   И халиф ответил ему: "Не бойся! Я дам тебе указ моей рукой.  И  когда
Сайда придет к тебе, дай ей эту бумажку, и если она ее прочитает и прос-
тит тебя, заслуга будет за ней, а если она ослушается моего  приказания,
твое дело дойдет до Аллаха. Пусть она задаст тебе порку, и  считай,  что
ты забыл их побить сегодня ночью и что она побила тебя по этой  причине.
И когда это случится и она меня ослушается, то, если я повелитель право-
верных, я учиню с ней расчет".
   И потом халиф написал ей что-то на  куске  бумаги,  величиной  в  два
пальца, и, написав, запечатал и сказал: "О Абд-Аллах, когда Сайда придет
к тебе, скажи ей: "Халиф, царь людей, приказал мне их не бить и  написал
тебе эту бумажку, и он передает тебе привет". И дай ей этот  указ  и  не
бойся дурного". И затем халиф взял с него клятву и обещание, что  он  не
будет бить своих братьев, и АбдАллах взял их и пошел в свое жилище,  го-
воря в душе: "Посмотреть бы, что сделает халиф с дочерью  султана  джин-
нов, если она его не послушается и побьет меня сегодня ночью! Но  я  вы-
терплю побои и порку и дам моим братьям отдохнуть сегодня ночью, хотя бы
мне достались из-за них мучения". И потом он подумал про себя, и его ра-
зум сказал ему: "Если бы халиф не опирался на большую опору, он бы  тебе
не запретил их бить".
   И Абд-Аллах вошел в свое жилище и снял ошейники с шеи своих  братьев,
со словами: "Полагаюсь на Аллаха". И начал их  успокаивать,  говоря:  "С
вами не будет беды - шестой халиф из сынов аль-Аббаса [680] взял  на  себя
ваше освобождение, а я вас простил, и если хочет  Аллах  великий,  время
пришло, и вы освободитесь в  эту  благословенную  ночь.  Порадуйтесь  же
счастью и веселью"
   И его братья, услышав это, завыли, как воют псы..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот восемьдесят шестая ночь

   Когда же настала девятьсот  восемьдесят  шестая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что Абд-Аллах ибн Фадиль сказал своим
Зятьям: "Порадуйтесь же счастью и веселью". И, услышав это, они  завыли,
как воют псы, и стали тереться щеками об его ноги, как  будто  благодаря
его и унижаясь перед ним. И Абд-Аллах опечалился и стал гладить их рукой
по спине. И пришло время ужина, и когда расстелили  скатерть,  Абд-Аллах
сказал братьям: "Садитесь!" И они сели и начали есть с ним со  скатерти.
И приближенные Абд-Аллаха оторопели, дивясь, что он ест  с  собаками,  и
говорили: "Что он - бесноватый или помешался в уме?  Как  это  наместник
Басры ест с собаками, когда он выше везиря? Разве он не знает, что соба-
ка - нечистая?" И они смотрели на собак, которые чинно ели с Абд-
   Аллахом, не зная, что это его братья, и до тех пор глядели на Абд-Ал-
лаха и на собак, пока те не кончили есть.
   А потом Абд-Аллах вымыл руки, и собаки протянули передние лапы и ста-
ли их мыть, и все, кто стоял, начали смеяться и  удивляться  и  говорили
друг другу: "Мы в жизни не видели собак, которые бы ели и мыли бы  лапы,
поев пищи". И потом собаки сели подле Абд-Аллаха ибн Фадиля на кресла, и
никто не мог спросить его об этом, и так продолжалось до полуночи, а по-
том он отпустил слуг, и все заснули, и каждый пес заснул на своем  ложе,
и слуги говорили друг другу: "Он спит, и собаки спят с  ним".  А  другие
говорили: "Если он ел с псами, то не беда, если они с ним поспят! Это не
что иное, как дела бесноватых". И они не стали есть того,  что  осталось
на скатерти из еды, и сказали: "Как мы будем есть остатки  после  псов!"
И, взяв скатерть с тем, что на ней было, выбросили ее, говоря: "Она  не-
чистая".
   Вот что было с ними. Что же касается Абд-Аллаха ибн Фадиля, то не ус-
пел он опомниться, как земля расступилась, и появилась Сайда и  сказала:
"О Абд-Аллах, почему ты не побил их сегодня ночью и почему ты снял с них
ошейники? Сделал ли ты это из упрямства, или издеваясь над моим приказа-
нием? Но теперь я тебя побью и превращу тебя в собаку,  как  их".  -  "О
госпожа, - воскликнул  Абд-Аллах,  -  заклинаю  тебя  надписью,  что  на
перстне Сулеймана, сына Дауда (мир с ними обоими!), будь со мной  терпе-
лива, пока я не расскажу тебе о причине этого, а потом, что ни захочешь,
то и делай со мной". - "Рассказывай!" - молвила Сайда.
   И Ибн Фадиль сказал: "Причина того, что я их не бил, в том, что  царь
людей, халиф, повелитель правоверных Харун ар-Рашид,  велел  мне  их  не
бить сегодня ночью. Он взял с меня в том обеты и клятвы, и  он  передает
тебе привет и дал мне об этом указ своей рукой, который велел отдать те-
бе. И я исполнил его приказание и послушался его, а послушание повелите-
лю правоверных - обязательно, и вот его указ. Возьми его и  прочитай,  а
потом делай что хочешь". - "Давай его сюда!" - сказала  Сайда.  И  потом
она взяла указ, и, развернув его, стала читать, и увидела, что в нем на-
писано:
   "Во имя Аллаха, милостивого, милосердого! От царя людей Харуна ар-Ра-
шида дочери Красного Царя Сайде. А затем:  этот  человек  простил  своих
братьев и сложил с них должное ему по праву, и я постановил,  чтобы  они
примирились, а когда наступает примирение, снимается наказание.  И  если
вы будете нам противодействовать в наших приговорах, мы  будем  противо-
действовать вам в ваших приговорах и нарушим ваш закон. Если же вы  под-
чинитесь нашему приказанию и исполните наш приговор, мы будем  исполнять
ваш приговор. Я постановил, чтобы ты им не противодействовала, и если ты
веруешь в Аллаха и его посланника, тебе следует повиноваться,  а  мне  -
повелевать. И если ты их простишь, я вознагражу тебя так, как  даст  мне
на это власть мой владыка. А признак повиновения в том, что  ты  снимешь
свои чары с этих двух людей, чтобы они встретили меня завтра освобожден-
ные, и если ты их не освободишь, я освобожу их наперекор тебе, с помощью
Аллаха великого".
   И когда Сайда прочла это письмо, она сказала: "О АбдАллах,  я  ничего
не сделаю раньше, чем схожу к моему отцу и покажу ему указ царя людей, и
я быстро вернусь к тебе с ответом". И потом она показала рукой на землю,
и земля расступилась, и Сайда опустилась под  нее,  и  когда  она  ушла,
сердце Абд-Аллаха взлетело от радости, и он воскликнул:  "Да  возвеличит
Аллах повелителя правоверных!"
   А Сайда вошла к своему отцу и, рассказав эту  историю,  показала  ему
указ повелителя правоверных. И ее отец поцеловал его и положил  себе  на
голову, а потом он прочел указ и, поняв то, что в нем было,  сказал:  "О
дочка, приказание царя людей у нас действует, и приговор его о нас - ис-
полняется, и мы не можем ему прекословить. Иди же к этим людям и освобо-
ди их сейчас же и скажи им: "Вы под заступничеством царя людей". Если он
на нас разгневается, то погубит нас до последнего, не  взваливай  же  на
нас того, что нам не в мочь". - "О батюшка, если царь людей на нас разг-
невается, что он с нами сделает?" - спросила Сайда. И ее  отец  ответил:
"О дочка, он сильнее нас со многих сторон. Первое - он из людей, так что
имеет над нами преимущество, второе - он преемник Аллаха, и третье -  он
неизменно совершает по утрам молитву в два раката. И если бы против него
собрались отряды джиннов со всех семи земель, они не  могли  бы  сделать
ему дурное. Если он на нас разгневается, то совершит утром молитву в два
раката и крикнет на нас единым криком, и мы соберемся перед ним,  покор-
ные, и будем точно бараны перед мясником. И если он  захочет,  то  велит
нам уйти с нашей родины в землю пустынную, где мы не сможем  находиться,
а если он пожелает нашей гибели, то велит нам погубить себя, и  одни  из
нас погубят других. Мы не можем перечить его приказанию, и если мы ослу-
шаемся его приказания, он нас всех сожжет, и нет нам  от  него  убежища.
Таков и всякий раб, который постоянно совершает утром молитву в два  ра-
ката, - его приговор над нами исполняется. Не будь же причиной нашей ги-
бели из-за двух людей, но пойди и освободи их, прежде  чем  нас  окружит
гнев повелителя правоверных".
   И Сайда вернулась к Абд-Аллаху, и рассказала ему о том, что сказал ей
отец, и молвила: "Поцелуй за нас руки повелителя правоверных  и  попроси
для нас его благоволения". И затем она вынула чашку, и, налив в нее  во-
ды, поколдовала над ней, и произнесла слова непонятные, а потом она  об-
рызгала собак этой водой и сказала: "Перейдите из собачьего образа в об-
раз человеческий".
   И они снова стали людьми, как были прежде, и чары колдовства оставили
их. И оба воскликнули: "Свидетельствую, что нет бога,  кроме  Аллаха,  и
свидетельствую, что Мухаммед - посол Аллаха". И потом они припали к  ру-
кам своего брата и к его ногам, целуя их и  прося  у  него  прощения.  И
Абд-Аллах сказал: "Вы меня простите!" И оба брата  раскаялись  искренним
раскаянием и сказали: "Обманул нас Иблис проклятый, и сбила нас  с  пути
жадность. Господь наш воздаст нам так, как мы заслуживаем, и прощение  -
черта благородных". И они старались смягчить своего брата, плача и  рас-
каиваясь в том, что из-за них случилось. И Абд-Аллах спросил их: "Что вы
сделали с моей женой, которую я привез из каменного  города?"  И  братья
ответили: "Когда сатана соблазнил нас и мы бродили тебя  в  море,  между
нами возникло разногласие, и каждый из нас говорил: "Я женюсь на ней". И
когда девушка услышала наши слова, она вышла из  трюма  и  сказала:  "Не
спорьте из-за меня - я не достанусь ни одному из вас. Мой муж ушел в мо-
ре, и я последую за ним" И потом она бросилась в море и умерла". -  "Она
умерла, как мученица, и нет мощи и силы, кроме как  у  Аллаха  высокого,
великого!" - воскликнул  Абд-Аллах  ибн  Фадиль  и  заплакал  о  девушке
сильным плачем и сказал: "Нехорошо, что вы сделали эти дела и лишили ме-
ня жены". - "Мы ошиблись, и наш владыка воздал нам за наше дело, и Аллах
предопределил нам это, прежде чем мы были созданы", - сказали братья,  и
Ибн Фадиль принял их извинение.
   И Сайда сказала: "Они сделали с тобой все эти дела, и  ты  их  проща-
ешь?" И Абд-Аллах молвил: "О сестрица, кто, когда может, прощает, награ-
да тому у Аллаха". - "Остерегайся их, они обманщики", - сказала Сайда. И
потом она простилась с ним и ушла..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот восемьдесят седьмая ночь

   Когда же настала девятьсот восемьдесят  седьмая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня,  о  счастливый  царь,  что,  когда  Сайда  предостерегла
Абд-Аллаха от его братьев и простилась  с  ним  и  ушла  своей  дорогой,
Абд-Аллах провел со своими братьями остаток ночи за едой, питьем  и  ве-
сельем, и его грудь расправилась. Когда же наступило утро, он свел их  в
баню и одел каждого из них в одежду, стоящую множества денег. А потом он
потребовал скатерть с едой и, когда ее поставили перед  ним,  стал  есть
вместе со своими братьями. И когда слуги увидели их и  поняли,  что  это
его братья, они поздоровались с ними и  сказали  эмиру  Абд-Аллаху:  "Да
сделает тебе Аллах приятной встречу с твоими дорогими братьями! Где  они
были все это время?" - "Это те, кого вы видели в образе собак,  и  слава
Аллаху, который освободил их!" - ответил Абд-Аллах.
   И потом он взял своих братьев, и отправился с ними в диван халифа Ха-
руна ар-Рашида, и ввел их туда, и поцеловал землю меж рук халифа,  поже-
лав ему вечной славы и счастья и прекращения бед  и  напастей.  И  халиф
сказал ему: "Добро тебе пожаловать, о эмир Абд-Аллах! Расскажи мне,  что
с тобой произошло". - "О повелитель  правоверных,  да  возвеличит  Аллах
твою власть, - сказал АбдАллах. - Когда я ушел с моими братьями, я успо-
коился за них, раз ты взял на себя их освобождение,  и  сказал  в  душе:
"Цари не бессильны сделать дело, которое  стараются  сделать,  -  вышний
промысел помогает им".
   И потом я снял ошейники с их ушей, уповая на Аллаха, и  стал  с  ними
есть со скатерти, и мои слуги, увидев, что я ем с ними, а они  в  образе
псов, сочли мой разум легковесным и сказали друг другу: "Может быть,  он
одержимый! Как это наместник Басры ест с собаками, когда он  выше  вези-
ря". И они выбросили то, что осталось на скатерти, и сказали: "Мы не бу-
дем есть остатки после собак", и сочли мое суждение глупым, а  я  слушал
их слова и не давал им ответа, так как они не знали, что это мои братья.
А потом, когда пришло время сна, я отпустил слуг, и хотел заснуть, и  не
успел я опомниться, как земля расступилась, и вышла Сайда, дочь Красного
Царя".
   И он рассказал халифу обо всем, что было с Сайдой и ее  отцом  и  как
она вывела его братьев из собачьего образа в образ человеческий, и  ска-
зал: "Вот они перед тобой, о повелитель правоверных". И халиф  обернулся
и увидел двух юношей, подобных паре лун.
   И тогда халиф воскликнул: "Да воздаст тебе Аллах за  меня  благом,  о
Абд-Аллах, раз ты осведомил меня о пользе, которой я не знал. Если захо-
чет Аллах великий, я не оставлю эту молитву в два раката до восхода  за-
ри, пока буду жив". И он выбранил  братьев  Абд-Аллах  за  то,  что  они
раньше ему сделали, и сказал: "Подайте друг другу руки и  простите  один
другого, и Аллах простит за то, что было раньше".
   И потом он обернулся к  Абд-Аллаху  и  сказал:  "О  АбдАллах,  сделай
братьев себе помощниками и заботься о них". И  наказал  братьям  повино-
ваться их брату. А потом он одарил их и приказал им уезжать в город Бас-
ру, дав им сначала большие подарки. И они ушли из дивана халифа  осчаст-
ливленные, и халиф обрадовался той пользе, которую он извлек из этих со-
бытий, и воскликнул: "Правду сказал сказавший:  "Несчастья  одних  людей
полезны другим порой".
   Вот каковы были их дела с халифом. Что же касается Абд-Аллаха ибн Фа-
диля, то он ехал из города Багдада со своими братьями в величии,  почете
и высоком сане, пока они не достигли города Басры. И вельможи и  знатные
люди вышли им навстречу, и для них украсили город  и  ввели  их  туда  в
шествии, которому нет равного. И люди желали Абд-Аллаху блага, и он бро-
сал им золото и серебро, и вое люди громко  молились  за  Абд-Аллаха,  и
никто не смотрел на его братьев, и ревность и зависть вошла в их сердца.
А Абд-Аллах при этом обращался с ними так бережно, как обращаются с вос-
паленным глазом, и чем бережнее он с ними обращался, тем сильней они его
ненавидели и завидовали ему. И сказано в этом смысле:
   Хотел бы поладить я со всеми, но трудно мне
   Поладить с завистником, достичь не легко того.
   И как же поладить с тем, кто счастью завидует, -
   Доволен он будет лишь его прекращением.
   И Абд-Аллах дал каждому из братьев наложницу, которой нет подобия,  и
сделал их обладателями слуг, челяди, невольниц и рабов, черных и  белых,
и каждому из них он дал пятьдесят жеребцов из ретивых коней, и оказались
у них приближенные и свита.
   И Абд-Аллах назначил братьям выдачи, и установил им доходы, и  сделал
их своими помощниками, и сказал им: "О братья, мы с вами  равны,  и  нет
различия между мною и вами..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот восемьдесят восьмая ночь

   Когда же настала девятьсот восемьдесят  восьмая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что Абд-Аллах назначил своим  братьям
выдачи и сделал их своими помощниками и сказал им: "О братья, мы с  вами
равны, и нет различия между мною и вами, и власть, после Аллаха и  хали-
фа, принадлежит мне и вам. Властвуйте же в басре в мое  отсутствие  и  в
моем присутствии, и ваш приговор будет исполняться, но будьте  богобояз-
ненны в приговорах. Остерегайтесь несправедливости - если она постоянна,
она опустошает, и придерживайтесь справедливости - если  она  постоянна,
она населяет. Не обижайте рабов - они станут вас проклинать, и  сведение
о вас достигнет халифа, и будет позор мне и вам.  Не  вздумайте  обижать
кого-нибудь и то, чего вам захочется из чужих денег,  возьмите  из  моих
денег, сверх того, что вам нужно. Не скрыто от вас то, что дошло о несп-
раведливости в ясных знамениях, и от Аллаха дар того, кто  сказал  такие
стихи:
   Жестокость в сердце молодца спрятана,
   Одна ее лишь слабость скрывает
   Разумный муж дела свои не начнет,
   Не зная, что минута удобна.
   Язык того, разумен кто, в сердце скрыт,
   А сердце тех, кто глуп, - меж устами
   Не будет если выше кто разумом
   Убьет его малейший член тела.
   Род молодца сокрыт порой, но всегда
   Дела его, что скрыто, откроют.
   В ком не были основы хорошими,
   Хорошего в словах тот не явит.
   Кто глупого поставит дела вершить,
   По глупости ему будет равен.
   А тайну если людям поведает,
   Враги его внимательны станут.
   Достаточно для юноши дел его,
   Оставит пусть дела он чужие
   И затем он стал наставлять своих братьев, призывая их к справедливос-
ти и удерживая от несправедливости. И он подумал, что они его  полюбили,
так как он расточает им добрые советы. И он положился на своих братьев и
ока зал им еще большее уважение, но они только вое больше ему завидовали
и ненавидели его.
   А потом его братья Насир и Мансур сошлись вместе, и Насир сказал Ман-
суру: "О брат мой, до каких пор мы будем в повиновении  у  нашего  брата
Абд-Аллаха, а он будет в этом господстве и везирстве? После того как  он
был купцом, он стал  эмиром,  и  после  того  как  был  маленьким,  стал
большим, а мы не стали больше, и не стало у нас ни сана, ни цены. И  вот
он посмеялся над нами и сделал нас своими помощниками. Что это означает?
Разве не то, что мы его слуги и находимся у него в повиновении? Пока  он
будет здоров, наша степень не возвысится, и у нас не  будет  сана.  Наша
цель осуществится до конца, только если  мы  его  убьем  и  возьмем  его
деньги, а эти деньги невозможно взять иначе, как после его гибели. Когда
мы его убьем, мы станем господами и возьмем все, что есть в его казне из
драгоценных камней, металлов и сокровищ. А после этого  мы  разделим  их
между собой и приготовим подарок халифу и попросим у него должность пра-
вителя Куфы, и ты будешь наместником Басры, а я буду  наместником  Куфы,
или ты будешь наместником Куфы, а я буду наместником Басры, и у  всякого
из нас будет видное положение и сан, но это все завершится, только  если
мы его погубим". - "Ты прав, - сказал Мансур, - в том, что говоришь,  но
что нам сделать, чтобы его убить?" И Насир ответил: "Мы сделаем угощение
у кого-нибудь из нас и пригласим его и будем ему прислуживать самым луч-
шим образом, а затем мы станем развлекать его словами и рассказывать ему
истории, рассказы и  редкие  случаи,  пока  его  сердце  не  растает  от
бодрствования, и тогда мы постелем ему, и он ляжет  спать.  И  когда  он
заснет, мы встанем на него, спящего, коленями и задушим его и  бросим  в
море, а наутро мы скажем: "Его сестра, джинния, пришла к нему, когда  он
сидел между нами и разговаривал, и сказала: "О обломок людей, каков твой
сан, что ты жалуешься на меня повелителю правоверных? Разве ты  думаешь,
что мы его боимся? Как он царь, так и мы цари, и если он не будет соблю-
дать с нами пристойность, мы убьем его наихудшим убиением.  А  теперь  я
убью тебя, и мы посмотрим, что выйдет из рук повелителя правоверных".
   И затем она схватила его, и земля расступилась, и джинния  опустилась
с ним, и когда мы увидели это, нас покрыло беспамятство, а потом мы  оч-
нулись и не знаем, что ему выпало. И после этого мы пошлем  к  халифу  и
осведомим его, и он назначит нас на место Абд-Аллаха, а через  некоторое
время мы пошлем халифу дорогой подарок и потребуем у него власти в Куфе,
и один из нас будет жить в Басре, а другой будет жить в Куфе, я  приятно
нам будет в этой стране, и мы покорим рабов Аллаха и достигнем  желаемо-
го". - "Прекрасно то, что ты посоветовал, о брат мой", - сказал Мансур.
   И они сговорились убить своего брата. И Насир сделал угощение и  ска-
зал своему брату Абд-Аллаху: "О брат мой, знай, что я твой брат и  хочу,
чтобы ты залечил мое сердце. Ты и мой брат Мансур - и вы  бы  съели  мое
угощение у меня в доме, чтобы я мог похвалиться тобой, и люди бы говори-
ли: "Эмир Абд-Аллах ел угощение своего брата Насира".  Это  залечит  мое
сердце". - "Это неплохо, о брат мой, - сказал Абд-Аллах, - и нет  разли-
чия между мной и тобой. Твой дом - мой дом, но раз ты пригласил меня, то
ведь отказывается от приглашения только скверный".
   И он обернулся к своему брату Мансуру и спросил его: "Пойдешь  ли  ты
со мной в дом твоего брата Насира? Мы съедим его угощение и залечим  его
сердце". И его брат сказал ему: "Клянусь жизнью твоей головы, я не пойду
с тобой, пока ты мне не поклянешься, что после того как  пойдешь  в  дом
моего брата Насира, ты придешь и в мой дом и съешь мое  угощение.  Разве
Насир твой брат, а я не твой брат? Как ты залечил его сердце, так  зале-
чишь и мое сердце". - "Это неплохо, с любовью и удовольствием! -  сказал
Абд-Аллах. - Когда я выйду из дома твоего брата, я войду в твой  дом,  и
как он мой брат, так и ты мой брат". И Насир поцеловал руку своего брата
Абд-Аллаха, и ушел из дивана, и сделал угощение.
   А на следующий день Абд-Аллах сел на коня и, взяв с  собой  множество
воинов и своего брата Мансура, отправился в дом своего брата  Насира.  И
он вошел и сел вместе со своими приближенными и братом, и Насир подал им
трапезу и сказал им: "Добро пожаловать!" И они стали есть, пить, наслаж-
даться и веселиться. И потом убрали скатерть и миски и  вымыли  руки,  и
все провели этот день за едой, питьем, развлечением и играми до ночи,  а
поужинав, совершили закатную и ночную молитву и сели за беседу. И Мансур
стал рассказывать историю, и Насир стал рассказывать историю, а  Абд-Ал-
лах слушал, и они сидели во дворце одни, а прочие воины  были  в  другом
месте. И они до тех пор рассказывали всякие приключения, рассказы,  ред-
кие случаи и истории, пока сердце их брата  Абд-Аллаха  не  растаяло  от
долгого бдения и его не одолел сон..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот восемьдесят девятая ночь

   Когда же настала девятьсот восемьдесят  девятая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что когда продлилось бдение Абд-Алла-
ха и он захотел спать, ему постлали постель, и он снял с себя  одежды  и
лег, и братья легли с ним на  другой  постели.  И  они  подождали,  пока
Абд-Аллах погрузился в сон, и, увидев, что он погрузился в  сон,  подня-
лись, и встали на него коленями, и Абд-Аллах проснулся  и,  увидев,  что
они стоят коленями на его груди, сказал: "Что это, о мои братья?" И  они
ответили: "Мы тебе не братья и не знаем тебя, о маловоспитанный, и  твоя
смерть теперь лучше, чем твоя жизнь".
   И они положили руки ему на шею и стали его душить. И Абд-Аллах  исчез
из земной жизни, и не осталось в нем движения, и братья подумали, что он
умер. А его дворец стоял над морем, и братья бросили его в море, и когда
он упал в море, Аллах подчинил ему дельфина, который привык подплывать к
этому дворцу, так как в дворцовой кухне было окно, выходившее на море, и
когда там резали животных, то всегда выбрасывали требуху в море из этого
окна. И этот дельфин подплывал и подбирал ее на  поверхности  воды,  так
что он привык к этому месту. А в тот день выкинули  много  отбросов,  по
случаю угощения, и дельфин поел больше, чем каждый день, и у него появи-
лась сила.
   И когда он услышал всплеск в море, он быстро подплыл  и  увидел,  что
это человек. И направил его направляющий, и он поднял Абд-Аллаха на спи-
ну, и поплыл с ним посреди моря, и до тех пор подвигался с ним, пока  не
достиг берега у противоположной стороны, и тогда он выбросил  Абд-Аллаха
на сушу. А то место, куда он его бросил, было на перекрестке  дороги,  и
мимо Абд-Аллаха прошел караван, и люди увидели, что он брошен на  берегу
моря, и сказали: "Здесь утопленник, которого море выбросило на берег".
   И над ним собралось много народу из этого каравана, чтобы  посмотреть
на него, а шейх каравана был человек из людей блага, знающий все науки и
сведущий в науке врачевания и правильном чтении по лицам. "О люди, в чем
дело?" - спросил он. И ему сказали: "Это мертвый утопленник". И он подо-
шел, и всмотрелся в него, и сказал: "О люди, в этом юноше есть еще  дух,
и он из лучших детей больших людей и воспитан в величии и счастье.
   Есть еще надежда, если захочет Аллах великий".
   И потом он взял Абд-Аллаха, и одел его в одежду, и согрел, и  старал-
ся, и ухаживал за ним в течение трех переходов, пока Абд-Аллах не очнул-
ся, но от встряски, случившейся с ним, его одолела слабость. И шейх  ка-
равана пользовал его травами, которые знал, и они ехали  тридцать  дней,
пока не удалились от Басры на это расстояние, а шейх все лечил Абд-Алла-
ха,
   И затем они вступили в город, называемый город Удж (а он находится  в
странах персов), и остановились в хане. И Абд-Аллаху постлали постель, и
он лег и провел эту ночь стеная, и его стенания беспокоили людей. И ког-
да наступило утро, привратник хана пришел к шейху каравана и сказал ему:
"Что с этим больным, который у тебя? Он нас беспокоит". И шейх  ответил:
"Я увидал его на дороге у берега моря - он утопленник - и я лечил его  и
обессилел, но он не поправился". - "Покажи его старице Раджихе", -  ска-
зал привратник. "А кто это будет старица  Раджиха?"  -  спросил  шейх  И
привратник ответил: "У нас есть женщина, девственница, и она  старица  и
прекрасная девица, и зовут ее старица Раджиха. Всякого, в ком  есть  бо-
лезнь, мы ведем к ней, и он проводит у нее одну ночь, а на  утро  выздо-
равливает, и в нем не остается никакого недуга". - "Проводи меня к ней",
- сказал шейх. И привратник молвил: "Неси твоего больного". И шейх понес
его, а привратник хана шел перед ним, пока не дошел до  одной  кельи.  И
шейх увидел людей, которые входили туда с обетными приношениями,  и  лю-
дей, которые выходили радостные. И привратник хана вошел и, дойдя до за-
навески, сказал: "Позволение, о старица Раджиха! Возьми этого больного".
И старица молвила: "Внеси его за эту занавеску". - "Внесите его!" - ска-
зал привратник.
   И Абд-Аллаха внесли, и он взглянул на старицу, и увидел, что это  его
жена, которую он привез из каменного города. Он узнал ее, и  она  узнала
его и поздоровалась с ним, и он тоже поздоровался с ней  и  спросил  ее:
"Кто привел тебя в это место?" И она молвила: "Когда я увидела, что твои
братья бросили тебя в море и поспорили из-за меня, я бросилась в море, и
меня подхватил мой шейх аль-Хыдр и принес меня в эту келью. Он  дал  мне
позволение лечить больных и прокричал в городе: "Всякий, в ком есть  бо-
лезнь, пусть идет к старице Раджихе". А мне он сказал: "Оставайся в этом
месте, пока не наступит время и не придет к тебе твой муж в эту  келью".
И всякого больного, что приходил ко мне, я растирала,  и  он  становился
здоровым, и слава обо мне распространилась среди  людей,  и  люди  стали
приходить ко мне с приношениями, и у меня много добра, и я живу во славе
и почете, и все люди этого города просят моей молитвы". И затем она рас-
терла Абд-Аллаха, и он поправился, по могуществу Аллаха великого.
   А аль Хыдр - мир с ним - приходил к ней каждый вечер в пятницу, и тот
вечер, когда Абд-Аллах встретился с нею,  был  вечер  пятницы.  И  когда
опустилась ночь, женщина села с ним, после того как они  поужинали  рос-
кошнейшими кушаньями, и они сидели и ждали прихода альХыдра. И когда они
сидели, вдруг он явился к ним и унес их из кельи  и  положил  во  дворце
Абд-Аллаха ибн Фадиля в Басре, а потом оставил их и ушел.
   И когда наступило утро, Абд-Аллах осмотрелся во дворце и увидел,  что
это его дворец, и узнал его. Он услышал, что люди шумят, и, выглянув  из
окна, увидел своих братьев распятыми, каждого на одной палке. И причиной
этого было вот что.
   Когда братья бросили его в море, они стали плакать и говорить: "Наше-
го брата унесла джинния". А потом они приготовили подарок и послали  его
халифу и, сообщив ему эту историю, попросили у него должность  правителя
Басры. И халиф послал привести их к себе и расспросил их, и они  расска-
зали ему то, о чем мы упоминали. И халифа охватил сильный гнев, а  когда
наступила ночь, он совершил перед зарей молитву в два раката, по  своему
обычаю, и кликнул к себе племена джиннов. И они предстали перед ним, по-
корные. И халиф спросил их про АбдАллаха, и джинны  поклялись  ему,  что
никто из них не причинил ему вреда, и сказали: "Мы о нем ничего не  зна-
ем". И пришла Сайда, дочь Красного Царя, и рассказала халифу о том,  что
было с Абд-Аллахом, и ар-Рашид отпустил джиннов.
   А на следующий день он бросил Насира и Маневра под побои, и они  соз-
нались во всех делах и поступках. И халиф рассердился на них  и  сказал:
"Возьмите их в Басру и распните перед дворцом Абд-Аллаха".
   Вот то, что было с ними. Что же касается Абд-Аллаха, то он велел  по-
хоронить своих братьев, а потом выехал и отправился в Багдад. Он расска-
зал халифа свою историю и сообщил ему о том, что сделали с  ним  братья,
от начала до конца. И халиф удивился и, призвав кади и свидетелей, запи-
сал запись Абд-Аллаха с девушкой, которую он привез из города камней.  И
Абд-Аллах вошел к ней и прожил с ней в Басре, пока не пришла к ним  Раз-
рушительница наслаждений и Разлучительница собраний. Да будет  же  слава
живому, который не умирает!


   Рассказ о Маруфе-башмачник

   Рассказывают также, о счастливый царь, что был в городе Мисре-Охраня-
емом [681] один башмачник, который ставил заплатки на старые  сапоги.  Его
имя было Маруф, и у него была жена  по  имени  Фатима,  а  по  прозванию
ведьма, и прозвали ее так потому,  что  она  была  нечестивая  злодейка,
бесстыдница и смутьянка.
   И она властвовала над своим мужем, и каждый день ругала его и прокли-
нала тысячу раз; а он страшился ее злобы и боялся ее вреда, так  как  он
был человек умный и стыдился за свою честь. Но он был беден, и когда за-
рабатывал много, тратил все на нее, а когда он  зарабатывал  мало,  жена
вымещала это на его теле в ту же ночь, и лишала его здоровья,  и  делала
его ночь такой же черной, как страница ее грехов.  И  была  она  подобна
той, о ком поэт сказал:
   Как много я ночей проспал близ жены -
   В сквернейшем состоянье провел их!
   О, если бы, когда я входил к жене,
   Принес я яду и отравил ее.
   В числе того, что случилось у этого человека с его  женой,  было  вот
что. Однажды она сказала ему: "О Маруф, я хочу, чтобы ты сегодня вечером
принес мне кунафу [682] с пчелиным медом", И Маруф молвил: "Аллах  великий
поможет мне заработать ее цену, и я принесу тебе сегодня  вечером.  Кля-
нусь Аллахом, нет у меня сегодня денег, но господь наш облегчит это  де-
ло". И Фатима воскликнула: "Я не знаю таких слов..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Ночь, дополняющая до девятисот девяноста

   Когда же настала ночь, дополняющая до девятисот девяноста, она сказа-
ла: "Дошло до меня, о счастливый царь, что Маруф-башмачник сказал  своей
жене: "Аллах поможет мне заработать ее цену, и я принесу ее тебе сегодня
вечером. Клянусь Аллахом, нет у меня сегодня денег, но господь  наш  об-
легчит". И Фатима воскликнула: "Я не знаю таких слов "облегчит" или  "не
облегчит!" Но не приходи ко мне без кунафы, я сделаю твою ночь такой же,
каким было твое счастье, когда ты на мне женился и попался мне в  руки".
- "Аллах великодушен", - сказал Маруф. А потом этот человек вышел, и за-
бота капала с его тела.
   Он совершил утреннюю молитву, и открыл лавку, и сказал: "Прошу  тебя,
о владыка, послать мне сегодня цену этой кунафы и избавить меня от злобы
этой нечестивой на сегодняшнюю ночь".
   И он просидел в лавке до полудня, но работа не пришла к нему, и  уси-
лился в нем страх перед женой.
   И Маруф поднялся и запер лавку, не зная, как быть с кунафой, так  как
ему нечем было платить за хлеб.
   И он прошел мимо лавки торговца кунафой и остановился,  смущенный,  и
глаза его наполнились слезами. И кунафщик заметил его и сказал: "О  мас-
тер Маруф, чего ты плачешь? Расскажи мне, что тебя поразило".
   Маруф рассказал ему свою историю и сказал: "Моя жена жестокосердая, и
она потребовала от меня кунафы, и я просидел в  лавке,  пока  не  прошло
полдня, и не пришла ко мне даже цена хлеба, и я боюсь моей жены". И  ку-
нафщик засмеялся и сказал: "С тобой не будет беды! Сколько ты хочешь ку-
пить кунафы?" - "Пять ритлей" - сказал Маруф.  И  кунафщик  отвесил  ему
пять ритлей и сказал: "Топленое масло у меня есть, но у меня нет  пчели-
ного меда, а есть только тростниковый мед. Он лучше, чем пчелиный мед, и
что за беда, если кунафа будет с тростниковым медом?"
   И Маруфу стало стыдно, так как кунафщик должен был ждать платы. И  он
сказал ему: "Давай кунафы с тростниковым медом". И кунафщик изжарил  ему
кунафу на масле и вымочил ее в тростниковом меду, и она  стала  подарком
для царей.
   А потом кунафщик сказал: "Не нужно ли тебе хлеба и сыру?" -  "Да",  -
сказал Маруф. И кунафщик дал ему на четыре полушки хлеба  и  на  полушку
сыра, а кунафы было на десять полушек, и сказал: "Знай, о Маруф, что  за
тобой будет пятнадцать полушек. Иди к своей жене  и  доставь  себе  удо-
вольствие, а эту полушку возьми на баню; и тебе будет отсрочка  -  день,
два или три, пока не наделит тебя Аллах. И не притесняй твоей жены, -  я
буду ждать, пока у тебя останутся деньги сверх расходов".
   И Маруф взял кунафу, хлеб и сыр и ушел, благословляя кунафщика, и  он
шел с залеченным сердцем и говорил: "Слава тебе, о господи! Как ты вели-
кодушен!"
   И потом он вошел к своей жене, и та спросила: "Ты принес  кунафу?"  И
Маруф ответил: "Да". И положил ее перед ней. И Фатима взглянула на куна-
фу и, увидев, что она с тростниковым медом, сказала: "Разве я не говори-
ла тебе: принеси ее с пчелиным медом? Ты поступаешь наперекор моему  же-
ланию и приносишь ее с тростниковым медом".
   И Маруф извинился перед ней и сказал: "Я ее купил с  отсрочкой  упла-
ты". И его жена воскликнула: "Это  пустые  слова!  Я  буду  есть  кунафу
только с пчелиным медом". И она рассердилась из-за кунафы, и ударила  ею
Маруфа по лицу, и сказала: "Поднимайся, о сводник, принеси мне  другую!"
А потом она ударила его кулаком по челюсти и выбила ему один из его  зу-
бов, и кровь потекла у него по груди.
   И от сильного гнева Маруф ударил жену одним легким ударом по  голове,
и тогда Фатима схватила его за бороду и стала кричать и говорить: "О му-
сульмане!" И соседи вошли и освободили его бороду из ее руки,  и  напали
на нее с упреками, и начали ее стыдить, говоря: "Все мы охотно едим  ку-
нафу, которая с тростниковым медом. Что это за жестокость с этим  бедным
человеком? Это позор для тебя". И они до тех пор уговаривали Фатиму, по-
ка не помирили ее с Маруфом, но после ухода людей она поклялась, что  не
съест этой кунафы нисколько.
   А Маруфа сжигал голод, и он сказал про себя: "Она поклялась,  что  не
будет есть кунафы, так я ее съем". И начал есть, и когда Фатима увидела,
что он ест, она стала говорить: "Если захочет Аллах, то,  что  ты  съел,
будет ядом и сгноит твое тело". - "Не будет так, как ты говоришь, - ска-
зал Маруф и ел, и смеялся, говоря: "Ты поклялась, что не будешь есть эту
кунафу, но Аллах велик и великодушен, и если захочет Аллах, я завтра ве-
чером принесу тебе кунафу с пчелиным медом, и ты съешь ее одна".
   И он начал ее успокаивать, а она его проклинала, ругала и бранила  до
утра. А когда наступило утро, она засучила рукава, чтобы побить  Маруфа,
и Маруф сказал ей: "Дай срок, и я принесу тебе другую кунафу". И он  по-
шел в мечеть, помолился, и отправился в лавку, и открыл ее, и сел, и  не
успел он в ней усесться, как пришли двое от кади и сказали: "Вставай по-
говори с кади: твоя жена пожаловалась ему на тебя, и  облик  у  нее  та-
кой-то и такой-то". И Маруф узнал, что это Фатима, и сказал: "Аллах  ве-
ликий да испортит ей жизнь!" А потом он пошел с этими людьми и  вошел  к
кади и увидел, что его жена завязала себе руку и ее покрывало  выпачкано
в крови, и женщина стоит, и плачет, и вытирает слезы.
   И кади сказал ему: "О человек, разве ты не боишься  Аллаха  великого?
Почему ты бьешь эту женщину, и сломал ей руку, и выбил ей зуб, и делаешь
с ней такие дела?" И Маруф воскликнул: "Если я ее  побил  или  выбил  ей
зуб, суди меня, как желаешь, но дело было так-то и так-то, и соседи  по-
мирили меня с ней!" И он рассказал кади всю историю с начала до конца. А
этот кади был из добрых людей, он вынул четверть динара и сказал Маруфу:
"О человек, возьми это и сделай ей кунафу с пчелиным медом и помирись  с
ней". И Маруф сказал: "Отдай деньги ей". И Фатима взяла деньги,  и  кади
помирил их и сказал: "О женщина, слушайся твоего мужа.  А  ты,  человек,
обращайся с ней ласково".
   И Маруф с Фатимой вышли, помирившись с помощью кади, и женщина  пошла
по одной дороге, а ее муж пошел по другой дороге, к себе в лавку, и сел.
   И вдруг посланные кади пришли к нему и сказали: "Дай нам нашу плату".
И Маруф воскликнул: "Кади ничего с меня не взял; наоборот,  он  дал  мне
четверть динара!" Но посланные сказали: "Нас не касается, дал тебе  кади
или взял с тебя, и если ты не дашь нам нашу плату, мы возьмем ее у  тебя
силой". И они потащили его по рынку. И Маруф продал свои  инструменты  и
дал им полдинара, и они отступились от него, а Маруф приложил руку к ще-
ке и сидел печальный, так как у него не было инструментов,  чтобы  рабо-
тать.
   И когда он сидел, вдруг подошли к нему два человека, безобразные  ви-
дом, и сказали: "Поднимайся, о человек, поговори с кади: твоя жена пожа-
ловалась ему на тебя". - "Кади помирил меня с ней", - ответил Маруф.  Но
эти люди сказали ему: "Мы от другого кади: твоя жена пожаловалась на те-
бя нашему кади".
   И Маруф поднялся, прося Аллаха о помощи против своей жены, и,  увидев
Фатиму, он сказал: "Разве мы не помирились, о дочь честного?"
   И Фатима воскликнула: "Не будет между мной и тобой мира!" И тогда Ма-
руф выступил вперед и рассказал кади свою историю и  сказал:  "Кади  та-
кой-то только что помирил нас". И кади воскликнул: "О распутница, раз вы
помирились, чего же ты приходишь мне жаловаться?" - "Он  еще  раз  побил
меня после этого", - сказала Фатима. И кади молвил:  "Помиритесь;  и  не
бей ее больше, а она больше не будет тебе перечить".
   И Маруф с женой помирились, и кади сказал ему: "Дай посланным их пла-
ту". И Маруф дал посланным их плату и отправился в лавку, и  открыл  ее,
сел там, и был он точно пьяный от горя, которое его постигло.
   И когда он так сидел, вдруг подошел к нему человек и сказал:  "О  Ма-
руф, иди спрячься, твоя жена пожаловалась на тебя высшему двору, и к те-
бе идет Абу-Табак" [683]. И Маруф поднялся и,  заперев  лавку,  побежал  в
сторону Ворот Победы. А у него осталось пять полушек серебра от платы за
колоды и инструмент, и он купил на четыре полушки хлеба и на полушку сы-
ра, убегая от Фатимы, и было это во время зимы, после полудня.
   И когда Маруф вышел на свалку, на него полил дождь, точно  из  бурдю-
ков, и его одежда промокла. Он вошел в аль-Адилию [684] и увидел разрушен-
ное помещение, где была заброшенная кладовая без дверей, и  вошел  туда,
чтобы спрятаться от дождя, и его одежда была пропитана водой.
   И слезы потекли из-под его век, и он был подавлен тем, что с ним слу-
чилось, и говорил: "Куда я убегу от этой распутницы? Прошу тебя, о  гос-
подь мой, пошли мне когонибудь, кто уведет меня в далекие  страны,  куда
ко мне не будут знать дорогу".
   И когда он сидел и плакал, стена вдруг расступилась, и к  нему  вышло
из стены существо высокого роста, от вида которого волосы вставали дыбом
на теле, и сказало: "О человек, почему ты потревожил меня сегодня  вече-
ром? Я живу в этом месте уже двести лет и  не  видел,  чтобы  кто-нибудь
входил сюда и делал то, что ты делаешь. Расскажи мне, каково твое  наме-
ренье, и я исполню твою нужду, - мое сердце взяла  жалость  к  тебе".  -
"Кто ты и что такое ты будешь?" - спросил Маруф. И существо ответило: "Я
обитатель этого места".
   И тогда Маруф рассказал ему обо всем, что случилось у него с женой, и
дух спросил: "Хочешь, я доставлю тебя в страну, куда твоя жена не найдет
к тебе дороги?" -
   "Да", - ответил Маруф. И дух сказал: "Садись мне на спину".  И  Маруф
сел, и дух понес его, и летел с ним от наступления ночи до восхода зари,
и опустился на вершину высокой горы..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот девяносто первая ночь

   Когда же настала девятьсот девяносто первая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что марид понес Маруфа-башмачника, и полетел
с ним, и спустился на вершине высокой горы, и сказал: "О человек,  спус-
тись с этой горы, и увидишь окрестности города. Войди туда, - твоя  жена
не будет знать к тебе дороги, и ей невозможно до тебя добраться".
   И он оставил его и исчез; и Маруф сидел озадаченный и смущенный, пока
не взошло солнце, и тогда он сказал себе: "Встану и спущусь туда, в  го-
род, - в том, чтобы сидеть здесь, нет никакой пользы".
   И он спустился к подножию горы и увидел город с  высокими  стенами  и
дворцами, уходящими ввысь, и богато украшенными строениями, и этот город
был усладой смотрящих.
   И Маруф вошел в городские ворота и увидел,  что  этот  город  веселит
опечаленное сердце. И когда он шел по рынку, люди  смотрели  на  него  и
разглядывали его, и они все собрались вокруг Маруфа, дивясь на его одеж-
ду, так как его одежда не была похожа на их одежду. И  один  человек  из
жителей города спросил его: "О человек, ты чужеземец?" И Маруф  ответил:
"Да". - "Из какой ты страны?", - спросил этот человек. И Маруф  ответил:
"Из города Мисра-счастливого". И тот человек спросил: "Давно ли  ты  его
покинул?" - "Вчера после полудня", - ответил Маруф. И человек  засмеялся
и сказал: "О люди, пойдите посмотрите на него и послушайте, что он гово-
рит!" - "А что он говорит?" - спросили люди. И тот человек  сказал:  "Он
утверждает, будто он из Мисра и вышел оттуда вчера после полудня".
   И все засмеялись, и люди собрались вокруг Маруфа и сказали: "О  чело-
век, ты бесноватый, если говоришь такие слова. Как ты утверждаешь, будто
покинул Миср вчера после полудня, а утром оказался здесь?  Дело  в  том,
что между нашим городом и Мисром расстояние целого года  пути".  -  "Нет
бесноватых, кроме вас, - сказал Маруф, - а что до меня, то я  правдив  в
моих словах. Вот хлеб из Мисра, он еще свежий". И он показал людям хлеб,
и все начали его разглядывать, дивясь на него, так как он не  был  похож
на хлеб их страны.
   И люди во множестве столпились вокруг Маруфа и  стали  говорить  друг
другу: "Вот хлеб из Мисра, посмотрите на него". И Маруф стал знаменит  в
этом городе, и некоторые люди верили ему, а некоторые не верили и  смея-
лись над ним.
   И когда это было так, вдруг подъехал к ним верхом на муле купец, сза-
ди которого было два раба, и он рассеял толпу и сказал: "О  люди,  разве
вам не стыдно, что вы собрались около этого чужеземца и издеваетесь  над
ним и смеетесь? Что вам за дело до него?" И он до тех пор  ругал  людей,
пока не прогнал их от Маруфа, и никто не мог дать ему ответа. А потом он
сказал: "Пойди сюда, о брат мой! Тебе не будет зла от этих людей, у  ко-
торых нет стыда". И он взял Маруфа, и привел его в просторный и разукра-
шенный дом, и посадил на царственное сиденье, а потом  он  отдал  приказ
рабам, и те открыли сундуки и вынули  одежду  купца-тысячника,  и  купец
одел Маруфа в эту одежду. А Маруф был человек видный, и стал он  подобен
начальнику купцов.
   Потом этот купец потребовал скатерть, и перед ними разложили скатерть
со всевозможными роскошными блюдами из всяких кушаний, и они  с  Маруфом
поели и попили. А затем купец спросил Маруфа:  "О  брат  мой,  как  твое
имя?" И Маруф ответил: "Мое имя Маруф, а по ремеслу я башмачник и  кладу
заплатки на старые сапоги". - "Из какой ты страны?" - спросил  купец.  И
Маруф ответил: "Из Мисра". - "Из  какого  квартала?"  -  спросил  купец.
"Разве ты знаешь Миср?" - спросил в свою очередь Маруф. И купец ответил:
"Я из его уроженцев". И тогда Маруф сказал: "Я с Красной  улицы".  -  "А
кого ты знаешь на Красной улице?" - спросил купец. И Маруф оказал:  "Та-
кого-то и такого-то", - и перечислил ему много людей.
   И тогда купец спросил: "Знаешь ли ты шейха Ахмеда, москательщика?"  И
Маруф ответил: "Это мой сосед, стеной к стене". - "Что  он,  здоров?"  -
спросил купец. И Маруф ответил: "Да".  Тогда  купец  опять  спросил:  "А
сколь ко у него детей?" - "Трое: Мустафа, Мухаммед и Али", - ответил Ма-
руф. И купец спросил: "Что сделал Аллах с его детьми?" - "Мустафа, - от-
ветил Маруф, - здоров, и он ученый, преподаватель, а Мухаммед  -  моска-
тельщик, и он открыл себе лавку рядом с лавкой своего отца,  после  того
как женился и жена родила ему сына по имени Ха сан". -  "Да  порадует  и
тебя Аллах благой вестью!" - вое кликнул купец, И Маруф продолжал:  "Что
же касается Али, то он был мне товарищем, когда мы были маленькие,  и  я
постоянно играл с ним. Мы ходили в одежде христианских детей и входили в
церковь, и воровали книги христиан, и  продавали  их,  а  на  вырученные
деньги покупали себе еду; и как то раз случилось, что христиане  увидели
нас, и схватили с книгой, и пожаловались нашим родным,  и  сказали  отцу
Али: "Если ты не удержишь своего сына от вреда нам, мы пожалуемся на те-
бя царю". И отец Али успокоил их и задал ему порку, и  по  этой  причине
Али убежал, и с того времени отец не знал к нему дороги. Он исчез  двад-
цать лет назад, и никто не знает о нем вестей".
   "Это я - Али, сын шейха Ахмеда, москательщика, а ты - мой товарищ,  о
Маруф!" - воскликнул купец. И они приветствовали  друг  друга.  А  после
приветствия купец сказал: "О Маруф, расскажи мне о причине твоего прихо-
да из Мисра в этот город". И Маруф рассказал ему о  своей  жене  Фатиме,
ведьме, и о том, что она с ним сделала, и сказал: "Когда ее обиды  стали
для меня слишком тяжкими, я убежал от нее в страну Ворот  Победы,  и  на
меня полил дождь, и я вошел в заброшенную кладовую в альАдилии  и  сидел
там и плакал, и вышел ко мне обитатель того места,  -  а  это  ифрит  из
джиннов, - и спросил меня, что со мной, и я рассказал ему о моем положе-
нии, и тогда он посадил меня к себе на спину и всю ночь  летел  со  мной
между небом и землей, а потом поставил меня на гору и рассказал мне  про
этот город. И я спустился с горы и вошел в город, и люди собрались  вок-
руг меня и стали меня расспрашивать. И я сказал им: "Я  вчера  вышел  из
Мисра". И они мне не поверили, и пришел ты, и отогнал от меня  людей,  и
привел меня в этот дом. Вот причина моего ухода из Мисры. А ты -  какова
причина твоего прихода сюда?"
   И купец отвечал ему: "Меня одолело безрассудство, когда мне было  во-
семь лет, и с того времени я ходил из селения в селение и  из  города  в
город, пока не пришел в этот город, и называется он Ихтиян аль-Хатан.  Я
увидел, что его жители - благородные и великодушные люди и  у  них  есть
жалость, и узнал, что они доверяют бедняку и дают ему  в  долг  и  верят
всему, что он говорит. И тогда я сказал им" "Я купец, и я определил  мою
поклажу, и мне нужно место, куда сложить поклажу". И они поверили мне  и
освободили мне место. И я сказал им: "Найдется ли среди вас  кто-нибудь,
кто бы мне одолжил тысячу динаров, пока не придет моя поклажа, и тогда я
верну ему то, что у него взял, - мне нужны некоторые  вещи  до  прибытия
моей поклажи". И они дали мне сколько я хотел, и я пошел на  рынок  куп-
цов, и увидел там некоторые товары, и купил их, а на следующий день я их
продал и нажил пятьдесят динаров и купил других вещей. И я начал дружить
с людьми и оказывать им уважение, и они полюбили меня, и  я  продавал  и
покупал, и мои деньги умножились. Знай, о брат мой, что говорит  сказав-
ший поговорку: "Вся земная жизнь - бахвальство и хитрости, и  в  стране,
где тебя никто не знает, делай что хочешь". Если ты будешь говорить вся-
кому, кто тебя спросит: "По ремеслу я башмачник, и я бедняк, и убежал от
моей жены, и вчера ушел из Мисра", - тебе не поверят, и  ты  будешь  для
людей посмешищем, пока останешься в этом городе. А если ты скажешь: "Ме-
ня принес ифрит", - все от тебя разбегутся, и никто к тебе не  подойдет.
И люди будут говорить: "Этот человек одержим ифритом, и со всяким, кто к
нему приблизится, случится беда". И такая слава будет дурной для тебя  и
для меня, так как они знают, что я из Мисра".
   "Что же мне делать?" - спросил Маруф. И купец сказал  ему:  "Я  научу
тебя, как сделать, если захочет великий Аллах. Я дам тебе завтра  тысячу
динаров и мула, чтобы ездить на нем, и раба, который пойдет впереди тебя
и доведет тебя до ворот рынка купцов. Войди к ним, а я буду сидеть среди
купцов, и когда я тебя увижу, я встану и поздороваюсь с тобой, и поцелую
тебе руку, и буду возвеличивать твой сан. И всякий раз, как я тебя спро-
шу о какомнибудь сорте ткани  и  скажу  тебе:  "Привез  ли  ты  с  собой
сколько-нибудь такого-то сорта?", ты говори: "Много". А если меня о тебе
будут спрашивать, я стану тебя расхваливать и возвеличивать в их глазах,
а потом скажу: "Наймите ему амбар и лавку", и припишу тебе изобилие  бо-
гатств и щедрость. Когда же подойдет к тебе нищий, дай ему сколько  при-
дется, - и люди поверят моим словам, и убедятся в твоем величии  и  щед-
рости, и полюбят тебя.
   А потом я тебя приглашу и приглашу ради тебя всех купцов и сведу тебя
с ними, чтобы они все тебя знали и ты бы их знал..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот девяносто вторая ночь

   Когда же настала девятьсот девяносто вторая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что купец Али говорил  Маруфу:  "Я  приглашу
тебя и приглашу ради тебя всех купцов и сведу тебя с ними, чтобы они все
тебя знали и ты бы их знал, для продажи и покупки, и брал у них, и отда-
вал. И не пройдет долгий  срок,  как  ты  уже  станешь  обладателем  бо-
гатства".
   И когда наступило утро, купец Али дал Маруфу тысячу динаров, одел его
в платье и посадил на мула, и дал ему раба, и сказал: "Да освободит тебя
Аллах от ответственности за все это, так как ты мой друг  и  мне  обяза-
тельно оказать тебе уважение. Не обременяй себя заботой и брось думать о
том, что было у тебя с твоей женой, и не говори о ней никому".  И  Маруф
воскликнул: "Да воздаст тебе Аллах благом!" - а потом он сел на мула,  и
раб шел перед ним, пока не довел его до ворот рынка купцов, и все  купцы
сидели там, и купец Али сидел среди них.
   И, увидев Маруфа, он поднялся, и бросился к нему, и сказал:  "Благос-
ловенный день, о купец Маруф, о обладатель блага и милости!" А потом  он
поцеловал ему руку перед купцами и сказал: "О братья, купец Маруф  обра-
довал нас своим приходом". И все купцы приветствовали его, и  Али  делал
им знаки, чтобы они выразили ему уважение, а Маруф  стал  великим  в  их
глазах; а затем Али свел его со спины мула, и купцы приветствовали  его,
и Али уединялся то с одним, то с другим из них и расхваливал Маруфа.
   И его спрашивали: "Это купец?" И он говорил: "Да. Вернее - это  самый
большой из купцов, и не найдется никого богаче, так как его богатства  и
богатства его отца и предков знамениты среди купцов Мисра. У  него  есть
товарищи в Индии, Синде и Йемене, и в отношение щедрости он стоит на ве-
ликой ступени. Знайте же его сан, возвышайте его место и служите ему. Да
будет вам известно, что он прибыл в этот город не для торговли, и у него
нет другой цели, как посмотреть на чужие страны, - ему не  нужно  ездить
на чужбину для прибыли и наживы, так как у него столько денег, что их не
пожрут огни, и я - один из его слуг".
   И Али до тех пор расхваливал Маруфа, пока купцы не вознесли его  выше
головы и не стали рассказывать друг другу его достоинствах. А затем  они
собрались подле него и начали предлагать ему угощения и напитки, и  даже
начальник купцов подошел к нему и приветствовал его.
   И купец Али говорил Маруфу в присутствии других купцов: "О  господин,
может быть, ты привез с собой сколько-нибудь такой-то  ткани?"  И  Маруф
отвечал: "Много!"
   (А в эти дни Али показал ему всякие драгоценные ткани  и  научил  его
названиям тканей, дорогих и дешевых.)
   И один купец спросил Маруфа: "О господин мой, ты привез желтого  сук-
на?" И Маруф ответил: "Много!" И купец спросил: "А красного,  как  кровь
газели?" И Маруф ответил: "Много!" И всякий раз, как он спрашивал его  о
чем-нибудь, Маруф отвечал: "Много!"
   И тогда этот купец сказал: "О купец Али, если бы твой земляк  захотел
привезти тысячу тюков дорогих тканей, он бы привез их?" И  Али  ответил:
"Он бы привез их из одной кладовой в числе своих кладовых, и там бы  ни-
чего не уменьшилось".
   И когда они сидели, вдруг стал обходить купцов нищий, и  одни  подали
ему серебряную полушку, а другие подали джедид, но большинство из них не
дало ему ничего.
   А когда нищий дошел до Маруфа, тот захватил горсть золота  и  дал  ее
нищему, и нищий пожелал ему блага и ушел; и купцы удивились  и  сказали:
"Это подарок царей, - он ведь дал нищему золота без счета, и если бы  он
не был из людей с большим состоянием и у него не было бы всего много, он
не подал бы нищему горсть золота".
   А через некоторое время подошла к Маруфу бедная женщина, и он  захва-
тил горсть золота и дал ей, и она ушла, благословляя его,  и  рассказала
об этом другим беднякам, и они стали подходить к нему один за другим,  и
всякий раз, как они к нему подходили, Маруф брал горсть золота  и  пода-
вал, пока не израсходовал всю тысячу динаров.
   А после этого он ударил рукой об руку и воскликнул: "Достаточно с нас
Аллаха, и благой он промыслитель!" И начальник купцов спросил его:  "Что
с тобой, о купец Маруф?" И Маруф сказал: "Похоже, что большинство  жите-
лей этого города - бедняки и нищие. Если бы я знал, что это  так,  я  бы
привез в седельном мешке немного денег и подарил бы их бедным. Я  боюсь,
что мое пребывание на чужбине продлится, а мне свойственно не отказывать
нищему. Но у меня не осталось золота, и когда подойдет  ко  мне  бедняк,
что я ему скажу?" - "Скажи ему: "Аллах тебя наделит", - молвил начальник
купцов. И Маруф воскликнул: "Не таков мой обычай, и одолели меня по этой
причине заботы. Я хотел бы иметь тысячу динаров, чтобы подавать милосты-
ню, пока не придет моя поклажа".
   И начальник купцов сказал: "Не беда!" И послал когото из своих  слуг,
и тот принес ему тысячу динаров, и он отдал их Маруфу. И  Маруф  подавал
каждому, кто проходил мимо него из бедных, пока не раздался призыв к по-
луденной молитве. И люди вошли в мечеть и совершили полуденную молитв, и
то, что у него осталось от тысячи динаров, Маруф разбросал над  головами
молящихся, и тогда люди обратили на него внимание и стали его благослов-
лять, а купцы дивились его великой щедрости и тароватости.
   И потом Маруф обратился к другому купцу и, взяв у него  тысячу  дина-
ров, роздал их, а купец Али смотрел на его поступки и не мог ничего ска-
зать.
   И Маруф делал так, пока не раздался призыв к предзакатной молитве,  и
тогда он вошел в мечеть, и помолился, и роздал остаток денег. И  не  за-
перли еще ворот рынка, как он уже взял пять тысяч динаров и роздал их, и
всякому, у кого он что-нибудь брал, он говорил: "Когда придет моя покла-
жа, если ты захочешь золота, я тебе дам, а если захочешь тканей, я  тебе
дам, - у меня много".
   А к вечеру купец Али пригласил Маруфа к себе и пригласил с  ним  всех
купцов и посадил его на почетное место, и тот разговаривал только о тка-
нях или драгоценных камнях, и всякий раз, когда ему что-нибудь называли,
он отвечал: "У меня этого много".
   А на следующий день Маруф отправился на рынок  и  стал  обращаться  к
купцам, и брать у них деньги и раздавать их беднякам, и он поступил  та-
ким образом двадцать дней, пока не взял у людей шестьдесят  тысяч  дина-
ров, - и к нему не пришла ни поклажа, ни жгучая чума [685].
   И люди стали шуметь о своих деньгах и  сказали:  "Не  пришла  поклажа
купца Маруфа! До каких же пор он будет брать у людей деньги  и  отдавать
их нищим?" И один из купцов сказал: "Правильно будет  нам  поговорить  с
его земляком, купцом Али". И они пришли к нему и сказали: "О купец  Али,
поклажа купца Маруфа не пришла". И Али сказал:  "Подождите,  она  обяза-
тельно скоро придет". А потом он остался наедине с Маруфом и сказал ему:
"О Маруф, что это за дела? Что я  тебе  говорил:  "подрумянь  хлеб"  или
"сожги его?" Купцы шумят о своих деньгах, и они мне сказали,  что  им  с
тебя следует шестьдесят тысяч динаров, которые ты взял и  роздал  нищим.
Чем же ты заплатишь долги людям, когда ты не продаешь и не покупаешь?" -
"А что такое случилось, - сказал Маруф, - и что за количество - шестьде-
сят тысяч динаров? Когда поклажа придет, я им отдам; если  они  хотят  -
тканями, а если хотят - золотом и серебром". - "Аллах велик! -  восклик-
нул купец Али. - Разве у тебя есть поклажа?" - "Много!" - отвечал Маруф.
И Али воскликнул: "Аллах и его приспешники пусть воздадут тебе  за  твою
мерзость! Разве я учил тебя этим словам, чтобы  ты  говорил  их  мне?  Я
расскажу о тебе людям!" - "Ступай без долгих разговоров, - сказал Маруф.
- Разве я бедняк? В моей поклаже всего много, и когда  она  придет,  они
возьмут свои вещи, за динар-два, и я в них не нуждаюсь".
   И тогда купец Али рассердился и воскликнул: "О маловоспитанный, я те-
бе покажу, как мне врать, не стыдясь!" И Маруф сказал: "Что сумеешь,  то
и сделай, а они подождут, пока придет моя поклажа, и получат свое  добро
с избытком".
   И купец Али оставил его и ушел, говоря в душе: "Я раньше его  расхва-
ливал, и если я теперь стану его хулить, то окажусь лгунам, и ко мне по-
дойдут слова сказавшего: "Кто похвалил, а потом осудил, тот  солгал  два
раза".
   И купец Али рассердился и не знал, что делать. А потом купцы пришли к
нему и спросили: "О купец Али, ты с ним разговаривал?" И он  сказал  им:
"О люди, мне перед ним стыдно! У него тысяча динаров моих денег, и я  не
могу с ним о них говорить. А когда вы ему давали, вы не советовались  со
мной, и мне нечего о нем с вами разговаривать. Требуйте с него,  а  если
он вам не отдаст, пожалуйтесь на него царю этого города и  скажите  ему:
это плут, который сплутовал с нами, - и царь освободит вас от него".
   И купцы пошли к царю и рассказали ему о том, что случилось, и  сказа-
ли: "О царь времени, мы не знаем, что нам делать с этим купцом, щедрость
которого так велика. Он делает то-то и то-то и все, что  берет,  раздает
беднякам горстями. Если бы он имел мало, его душа не  позволяла  бы  ему
брать золото горстями и раздавать его бедным, а если бы он был из  людей
богатых, правдивость его стала бы нам ясна с приходом его поклажи. Но мы
не видим у него поклажи, хотя он утверждает, будто у него есть  поклажа,
которую он опередил, и всякий раз, как мы называем ему какой-нибудь сорт
из сортов материи, он говорит: "Его у меня  много!"  Прошел  уже  долгий
срок, а об его поклаже нет никаких вестей, и нам с нею следует  шестьде-
сят тысяч динаров, и все это он роздал беднякам". И они стали  расхвали-
вать Маруфа и прославлять его щедрость.
   А этот царь был жадюга, жаднее Ашаба [686], и когда он услышал о  вели-
кодушии и щедрости Маруфа, им овладела жадность, и он сказал: "Если бы у
этого купца не было много денег, он бы не проявил  всей  этой  щедрости.
Его поклажа обязательно прибудет! И эти купцы соберутся  у  него,  и  он
раздаст им много денег. Я имею больше прав, чем они, на эти деньги, и  я
хочу завязать с ним дружбу и подружиться с ним, пока не пришла его  пок-
лажа. И то, что взяли бы от него эти купцы, возьму я. Я женю его на моей
дочери и присоединю его деньги к моим деньгам".
   И везирь царя сказал ему: "О царь времени, я думаю, что  он  плут,  а
плут разрушает дом жадного..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот девяносто третья ночь

   Когда же настала девятьсот девяносто третья ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что когда везирь царя сказал ему: "Я  думаю,
что он плут, а плут разрушает дом жадного", - и царь молвил: "О  везирь,
я его испытаю и узнаю, плут ли он, или говорит правду, и воспитан ли  он
в богатстве, или нет". - "Чем же ты его испытаешь?" - спросил везирь;  и
царь сказал: "У меня есть драгоценный камень. Я пошлю за этим  купцом  и
призову его к себе, и когда он сядет, окажу ему уважение и дам ему  этот
камень: и если он узнает, какой это камень и узнает его цену  -  значиг,
он обладатель благ и богатства; а если он его не узнает - то он  плут  и
выскочка, и я убью его наихудшим образом".
   И затем царь послал за Маруфом и призвал его к себе, и Маруф,  войдя,
приветствовал его, и царь возвратил ему приветствие, и посадил его с со-
бой рядом, и спросил: "Ты ли купец Маруф?" - "Да", -  ответил  Маруф.  И
царь молвил: "Купцы утверждают, будто им с тебя следует шестьдесят тысяч
динаров. Правда ли то, что они говорят?" - "Да", - ответил Маруф. И царь
опросил: "Почему же ты не отдаешь им деньги?" - "Они подождут, пока при-
будет моя поклажа, и я отдам им за один динар - два, и если они  захотят
золота - я им дам, и если захотят серебра - я им дам, и если захотят то-
варов - я тоже им дам, - ответил Маруф. - Кому  следует  тысяча,  я  дам
две, - за то, что он защитил мою честь перед  бедняками;  у  меня  всего
много".
   А потом царь сказал ему: "О купец, возьми этот камень и посмотри, ка-
кого он сорта и какая ему цена". И он дал ему камень величиной с  орешек
(а царь купил его за тысячу динаров, и у него  не  было  другого  такого
камня, и он дорожил им). И Маруф взял его в руку, и сжал большим и  ука-
зательным пальцем, и сломал, - так как драгоценный камень тонок и не вы-
носит давления.
   "Зачем ты сломал этот драгоценный камень?" - спросил его царь. И  Ма-
руф засмеялся и сказал: "О царь времени, это не драгоценный камень - это
кусок металла, который стоит тысячу динаров. Как же ты говоришь про  не-
го, что это драгоценный камень? Драгоценному камню цена семьдесят  тысяч
динаров, а это называется: кусок металла. Драгоценные камни, которые  не
будут величиной с лесной орех, не имеют для меня цены, и я ими не  зани-
маюсь. Как ты можешь быть царем и называть это драгоценным камнем, когда
это кусок металла, которому цена тысяча динаров? Но вам простительно: вы
бедняки, и у вас нет сокровищ, имеющих цену". - "О купец, - спросил  его
царь, - а у тебя есть драгоценные камни, про которые ты  рассказываешь?"
- "Много", - отвечал Маруф. И царя одолела жадность, и он спросил: "А ты
дашь мне настоящих драгоценных камней?" - "Когда придет моя  поклажа,  -
ответил Маруф, - я дам тебе много, и чего бы ты ни  потребовал,  у  меня
много и я дам тебе все бесплатно". И царь обрадовался и  сказал  купцам:
"Уходи своей дорогой и подождите, пока не придет его  поклажа,  И  тогда
приходите и возьмите ваши деньги от меня". И купцы ушли.
   Вот что было с Маруфом и купцами. Что же касается царя, то  он  обра-
тился к везирю и сказал ему: "Обласкай купца Маруфа, и завяжи с ним раз-
говор, и скажи ему яро мою дочь, чтобы он на ней женился и мы бы заполу-
чили все блага, которые у него есть". - "О царь времени, -  отвечал  ве-
зирь, - поведение этого человека мне не нравится, и я думаю, что он плут
и лгун. Брось же эти слова, чтобы твоя дочь не пропала ни за что".
   А этот везирь раньше просил царя женить его на своей дочери,  и  царь
хотел выдать ее за него замуж, но когда это дошло  до  царевны,  она  не
согласилась.
   И царь сказал везирю: "О обманщик, ты не хочешь мне добра, потому что
ты раньше сватался к моей дочери и она не согласилась выйти за тебя  за-
муж, и теперь ты пресекаешь путь к ее замужеству  и  хочешь,  чтобы  моя
дочь осталась, как земля под паром, и ты взял бы ее сам. Выслушай же  от
меня такое слово: нет тебе касательства к этим делам. Как он может  быть
плутом и лгуном, когда он узнал цену этого драгоценного камня -  ту,  за
которую я его купил, и сломал его, так как он ему не понравился? У  него
много драгоценных камней, и когда он войдет к моей  дочери,  то  увидит,
что она красива, и она отнимет у него разум, и он полюбит ее и  даст  ей
драгоценных камней и сокровищ. А ты желаешь лишить мою дочь и меня  этих
благ".
   И везирь промолчал, боясь гнева царя, и сказал в  душе:  "Натравливай
собак на быков!" А затем он обратился к купцу Маруфу и сказал ему:  "Его
величество царь полюбил тебя, и у него есть дочь, красивая и прелестная,
на которой он хочет тебя женить. Что ты скажешь?" - "Это недурно, -  от-
вечал Маруф, - но пусть он подождет, пока придет моя  поклажа:  приданое
за царских дочерей обильно, и сан их таков, что за них дают только  при-
даное, подходящее к их положению. А сейчас у меня  нет  дням.  Пусть  же
царь подождет, пода придет моя поклажа, - у меня добра много.  Я  обяза-
тельно должен раздать за невесту милостыни пять тысяч  мешков  денег,  и
мне нужно тысячу мешков, чтобы раздать их нищим и беднякам в вечер, ког-
да я к ней войду, и тысячу мешков, чтобы раздать тем, кто будет  идти  в
шествии, и тысячу мешков, чтобы сделать угощение для военных и для  дру-
гих. Мне нужно сто драгоценных камней, чтобы дать  их  царевне  на  утро
после свадьбы, и сто драгоценных камней, которые я раздам невольницам  и
евнухам, - я дам каждому из них камень, чтобы возвысить сан невесты. Мне
нужно одеть тысячу голых из бедняков, и не обойтись мне без подаяния,  -
а все это возможно только тогда, когда придет моя поклажа, у  меня  ведь
всего много, тогда я и думать не стану обо всех этих расходах".
   И везирь пошел и рассказал царю о том, что говорил Маруф, и царь ска-
зал: "Если он этого хочет, как же ты говоришь про него, что  он  плут  и
лгун?" - "Я продолжаю это говорить", - сказал  везирь.  И  царь  выругал
его, и выбранил, и сказал: "Клянусь жизнью моей головы, если ты не оста-
вишь этих речей, я тебя убью! Возвращайся к нему и приведи его ко мне, и
я с ним устроюсь".
   И везирь пошел к Маруфу и сказал: "Пойди поговори с царем".  И  Маруф
ответил: "Слушаю и повинуюсь!" И затем он пришел к царю,  и  тот  сказал
ему: "Не оправдывайся этими оправданиями! Моя казна полна, возьми  ключи
себе и расходуй все, что тебе нужно. Давай сколько хочешь, одевай бедных
и делай что хочешь, - и тебе ничего не будет от дочери и ее невольниц, а
когда придет твоя поклажа, сделай своей жене какое хочешь  уважение.  Мы
будем ждать ее приданого, пока не придет твоя поклажа, и  между  мной  и
тобой нет никакого различия".
   И затем он приказал шейх-аль-исламу написать брачную  запись,  и  тот
написал запись царевны с купцом  Маруфом,  и  царь  принялся  устраивать
свадьбу. Он приказал украсить город, и забили в  барабаны,  и  поставили
кушанья всевозможных родов, и пришли забавники. А купец Маруф  сидел  на
скамеечке в брачном зале, и к нему приходили забавники, фокусники и пля-
суны, и мастера диковинных движений и удивительных развлечений, -  и  он
приказывал казначею и говорил: "Принеси золото и серебро! И тот приносил
золото и серебро, и Маруф обходил смотрящих, подавал каждому, кто играл,
горсть, и он благодетельствовал беднякам и нищим и одевал голых, и  была
эта свадьба шумная.
   И казначей не успевал приносить из казны деньги, а сердце везиря чуть
не лопалось от злости, но он не мог ничего сказать.
   А купец Али удивлялся, что расходуются такие деньги, и говорил  купцу
Маруфу: "Аллах и его приспешники пусть отомстят твоей  голове.  Тебе  не
довольно, что ты погубил деньги купцов, и ты губишь деньги царя". И  ку-
пец Маруф отвечал ему: "Это тебя не касается. Когда  придет  поклажа,  я
все возмещу".
   И он начал разбрасывать деньги и говорил про себя: "Жгучая чума!  [687]
Что будет то будет, и от того, что предопределено, не убежишь!"
   И свадьба продолжалась сорок дней, а на сорок  первый  день  устроили
шествие невесты, и перед ней шли все эмиры и военные, и когда ее  приве-
ли, Маруф стал рассыпать золото над головами людей. И  царевне  устроили
великолепное шествие, и Маруф истратил очень значительные деньги, и  его
ввели к царевне, и он сел на высокое кресло. И опустили занавески, и за-
перли двери, и все вышли и оставили его у невесты, и тогда он начал бить
рукой об руку и просидел некоторое время печальный,  ударяя  ладонью  об
ладонь и говоря: "Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, велико-
го". - "О господин мой, да будешь ты здоров, почему это ты озабочен?"  -
спросила царевна. И Маруф сказал: "Как мне не  быть  озабоченным,  когда
твой отец меня расстроил и сделал со мной такое дело, как будто сжег зе-
леный посев". - "А что с тобой сделал мой отец, скажи мне?"  -  спросила
царевна. И Маруф ответил: "Он ввел меня к тебе раньше, чем  прибыла  моя
поклажа, а я хотел иметь самое меньшее  сто  драгоценных  камней,  чтобы
раздать их твоим невольницам, каждой по одному камню, чтобы они  радова-
лись и говорили: "Мой господин дал мне камешек в  ночь,  когда  вошел  к
своей госпоже". И этот поступок служил бы для возвышения твоего  сана  и
увеличения почета тебе. Я не перестаю раздавать камни, так как у меня их
много".
   "Не заботься об этом и не огорчайся по этой причине, - сказала царев-
на. - Что касается меня, то тебе от меня ничего не  будет  плохого,  так
как я подожду, пока придет твоя поклажа, а что  касается  невольниц,  то
тебе от них тоже ничего не будет. Вставай, сними с себя одежду и доставь
себе наслаждение, а когда придет твоя поклажа, мы получим  эти  камни  и
другое".
   И Маруф поднялся и, сняв с себя одежду, сел на  постель,  и  принялся
дразнить жену, и начались заигрыванья, и он положил ей руку на  ногу,  а
она села к нему на колени и вложила губы ему в рот, и был это  тот  час,
когда забывает человек отца и мать.
   И Маруф обнял жену, и прижал ее к себе, я стал мять ее в объятьях,  и
прижал ее к груди, и сосал ей губы, пока из них не потек мед. Он положил
ей руку под левую подмышку, и ее члены, как и его  члены  устремились  к
сближению, и тогда он ударил ее между грудями, и она оказалась  меж  его
бедрами, и он опоясал ее ногами, и испробовал оба способа,  и  закричал:
"О отец двух покрывал!" И он вложил заряд, и зажег фитиль,  и,  нацелив-
шись по компасу, приложил огонь, и сбил башню со всех четырех столбов, и
была это загадка, о которой не спрашивают, и девушка вскрикнула  криком,
который неизбежен..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот девяносто четвертая ночь

   Когда же настала девятьсот девяносто  четвертая  ночь,  она  сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что когда девушка вскрикнула  криком,
который неизбежен, купец Маруф уничтожил ее девственность,  я  была  это
ночь, которая не идет в счет ночей жизни, так как она заключает  сближе-
ние с прекрасными, объятия, и игры, и сосанье, и пронзание до утра.
   А потом Маруф сходил в баню и надел платье из платьев царей и,  выйдя
из бани, пришел в диван царя, и те, кто был там, встали ради него на но-
ги и встретили его с уважением и почетом, поздравляя его, и призывали на
него благословение.
   И Маруф сел рядом с царем и спросил: "Где казначей?" И  ему  оказали:
"Вот он, перед тобой". И Маруф молвил: "Подай почетные  одежды  и  одень
всех везирей, и эмиров, и обладателей должностей!" И казначей принес ему
все, что он потребовал, и Маруф сидел, и давал каждому, кто к нему  при-
ходил, и одаривал всякого человека, смотря по его сану.
   И он провел таким образом двадцать дней, и у него не обнаружилось  ни
поклажи, ни чего-нибудь другого, и казначей почувствовал из-за него  ве-
личайшее стеснение.
   И он вошел к царю в отсутствие Маруфа (а царь сидел  с  одним  только
везирем, больше ни с кем), и поцеловал перед ним землю и сказал: "О царь
времени, я тебе кое-что расскажу, так как ты, может  быть,  будешь  меня
упрекать за то, что я тебе этого не рассказал. Знай же, что казна  опус-
тела, и там не осталось денег, кроме малого количества, я  через  десять
дней мы ее запрем пустой". - "О везирь, - сказал царь, -  поклажа  моего
зятя задержалась, и о ней нет вестей". И везирь захохотал и сказал:  "Да
будет Аллах к тебе милостив, о царь времени! Ты слишком  прост  для  дел
этого плута и лгуна! Клянусь жизнью твоей головы, у него нет ни поклажи,
ни чумы, которая освободила бы нас от него, и он с тобой плутовал,  пока
не погубил твои деньги и не женился на твоей дочери даром. До каких  пор
ты будешь беспечен с этим лгуном?" - "О везирь, -  сказал  царь,  -  как
сделать, чтобы узнать истинное положение дел?" И везирь сказал: "О  царь
времени, не проведает тайны мужчины никто, кроме его жены. Пошли за тво-
ей дочерью, чтобы она пришла за занавеску, и я спрошу ее об истинном по-
ложении. Пусть она расспросит Маруфа и  осведомит  нас  об  его  обстоя-
тельствах". - "В этом нет дурного, - сказал царь, - клянусь жизнью  моей
головы, если будет установлено, что он плут и лгун, я убью его наихудшим
образом".
   И затем он взял везиря и, придя с ним в приемную комнату,  послал  за
своей дочерью, и она пришла за занавеску (а это было в отсутствие ее му-
жа) и, придя, сказала: "О батюшка, что ты хочешь?" - "Поговори  с  вези-
рем", - сказал царь. И царевна спросила: "О везирь, что тебе?" И  везирь
молвил: "О госпожа, знай, что твой муж погубил деньги твоего отца и  же-
нился на тебе без приданого. Он все время обещает  нам  и  не  исполняет
обещаний, и об его поклаже не обнаружилось сведений, а в общем мы хотим,
чтобы ты рассказала нам про него".
   И царевна сказала: "Его речи многочисленны, и он все время приходит и
обещает мне драгоценные камни, сокровища и дорогие материи, но я  ничего
этого не вижу". - "О госпожа, - спросил везирь, - можешь ли  ты  сегодня
ночью завязать с ним разговор и сказать ему: "Расскажи мне правду  и  не
бойся ничего. Ты стал моим мужем, и я не допущу с тобой  неосторожности.
Расскажи мне истину об этом деле, и я придумаю для  тебя  план,  который
тебя спасет". И затем отдаляйся и приближайся к нему в разговоре, покажи
ему любовь и допроси его, а после этого расскажи нам истину о его деле".
- "О батюшка, - ответила царевна, - я знаю, как мне его испытать".
   И затем она ушла, а после ужина к ней, по обычаю, вошел ее муж Маруф,
и она поднялась к нему, и взяла его под мышки, и  стала  его  обманывать
великими обманами (а достаточно с тебя обманов женщин, когда у них  есть
до мужчин какая-нибудь нужда, которую они хотят исполнить!),  и  до  тех
пор обманывала его и ласкала словами слаще меда, пока не украла его  ра-
зума.
   И когда она увидела, что Маруф склонился к ней вполне,  она  сказала:
"О прохлада моего глаза, о плод моей души, да  не  заставит  меня  Аллах
тосковать без тебя и да не разлучит время нас с тобою. Любовь к тебе по-
селилась в моем сердце, и огонь страсти к тебе сжег мою печень, я не бу-
дет никогда с тобой допущена крайность. Я хочу, чтобы ты  рассказал  мне
истину, так как ухищрения лжи бесполезны и не все время удаются. До  ка-
ких пор будешь ты плутовать и лгать моему отцу? Я боюсь, что  твое  дело
станет ему ясно, прежде чем мы придумаем для него хитрость,  и  он  тебя
схватит. Расскажи же мне правду, и тебе будет лишь то, что тебя  радует.
Когда ты расскажешь мне истину об этом деле, не  бойся  ничего  дурного.
Сколько ты еще будешь утверждать, что ты купец и обладатель  денег  и  у
тебя есть поклажа? Прошло уже долгое время, как ты говоришь: "Моя покла-
жа, моя поклажа", - и нет о твоей поклаже вестей, и на твоем липе  видна
забота по этой причине. Если в твоих словах нет правды, расскажи мне,  и
я придумаю тебе план, который тебя освободит, если захочет Аллах". -  "О
госпожа, - ответил Маруф, - я расскажу тебе правду, и что желаешь, то  и
сделай". - "Говори и будь правдив, - сказала царевна, - ибо правда - ко-
рабль спасения, и берегись лжи, ибо ложь позорит солгавшего.  От  Аллаха
дар того, кто сказал:
   Правдивым будь, хотя б тебя истина
   Сожгла потом огнями горящими.
   Ищи Аллаха милости. Всех глупей
   Гневящий бога, чтоб угодить рабам".
   "О госпожа, - сказал Маруф, - знай, что я не купец и нет  у  меня  ни
поклажи, ни жгучей чумы. Я был в моей стране башмачником, и у меня  есть
жена по имени Фатима, ведьма, и у меня с ней случилось то-то и то-то".
   И он рассказал ей всю историю с начала до конца, и царевна засмеялась
и сказала: "Ты искусен в ремесле лжи и плутовства". - "О госпожа, - ска-
зал Маруф, - да сохранит тебя Аллах великий, чтобы прикрывать  пороки  и
рассеивать горести". И царевна молвила: "Знай, что ты сплутовал  с  моим
отцом и обманул его своим великим бахвальством, так что он выдал меня за
тебя из жадности, а затем ты погубил его деньги,  и  везирь  подозревает
тебя из-за этого. Сколько раз он разговаривал о тебе с моим отцом и  го-
ворил ему: "Это плут и лгун". Но отец не слушался его в том, что он  ему
говорил, по той причине, что везирь за меня посватался, но я не согласи-
лась, чтобы он был мне мужем, а я была его женой. Но затем время продли-
лось, и мой отец почувствовал стеснение и сказал мне: "Допроси его". И я
тебя допросила, и открылось закрытое. Мой отец  твердо  решил  повредить
тебе по этой причине, но ты стал моим мужем, и я не допущу с тобой неос-
торожности. Если я расскажу моему отцу эту историю, он утвердится в мне-
нии, что ты плут и лгун, и сплутовал с царской дочерью,  и  погубил  его
деньги. Твой грех у него не будет прощен, и он убьет тебя без  сомнения,
- и среди людей распространится молва, что я вышла замуж за плута и лгу-
на, и это будет позором для моего достоинства. А когда  мой  отец  убьет
тебя, ему, может быть, понадобится выдать меня за другого, а  это  дело,
на которое я не соглашусь, хотя бы я умерла. Но, однако, вставай  теперь
и надень одежду невольника и возьми с собой пятьдесят тысяч  динаров  из
моих денег. Садись на коня и поезжай в страну, где власть моего отца  не
действует, и сделайся там купцом. Напиши мне письмо и пришли его с  гон-
цом, который придет ко мне тайно, чтобы я знала, в какой  ты  стране,  и
могла бы посылать тебе все, до чего достанет моя рука, и твое  богатство
бы увеличилось. Если мой отец умрет, я пошлю за тобой, и ты приедешь  во
славе и почете, а если умрешь ты или умру я и буду взята к милости Алла-
ха великого, то воскресение из мертвых соединит нас, - и вот  правильное
решение. Пока ты здоров и я здорова, я не лишу тебя писем и денег.  Под-
нимись же, прежде чем взойдет день, и ты будешь в затруднении, и окружит
тебя гибель".
   "О госпожа, - сказал Маруф, - я под твоим  покровительством  и  хочу,
чтобы ты простилась со мной сближением". - "Это неплохо", - сказала  ца-
ревна. И Маруф сблизился с ней, а потом совершил омовение и, надев одеж-
ду невольника, приказал конюхам оседлать коня из  резвых  коней.  И  ему
оседлали коня, и тогда он простился с царевной, и вышел из города в кон-
це ночи, и поехал, и всякий, кто его видел, думал, что это невольник  из
невольников султана, который едет, чтобы исполнить какоенибудь дело.
   А когда наступило утро, отец девушки вместе с везирем пришел в комна-
ту, где сидят, и отец девушки послал за ней и, когда она пришла за зана-
веску, спросил ее: "О дочка, что скажешь?" И царевна ответила: "Я скажу:
да очернит Аллах лицо твоего везиря, - у него было желание очернить  мое
лицо перед мужем". - "А как так?" - спросил царь. И  она  сказала:  "Мой
муж пришел ко мне вчера, и, раньше чем я сказала ему  эти  слова,  вдруг
вошел ко мне Фарадж-евнух с письмом в руке и сказал: "Десять невольников
стоят под окном дворца, и они мне дали это письмо и сказали: "Поцелуй за
нас руки Сиди Маруфа, купца, и отдай ему это письмо. Мы из  невольников,
которые идут с его поклажей, и до нас дошло, что он женился на  царевне,
и мы пришли ему рассказать, что с нами случилось по дороге".
   И я взяла письмо, и прочитала его, и увидела в нем: "От  пятисот  не-
вольников к его достоинству, нашему господину, купцу Маруфу. А  затем  -
вот о чем мы осведомляем тебя: после того как ты от нас  уехал,  на  нас
напали кочевники и вступили с нами в бой, и их было тысячи  две  всадни-
ков, а нас - пятьсот невольников. У нас произошел с кочевниками  великий
бой, и они не дали нам идти по дороге, и прошло тридцать дней, и мы  все
воюем с ними. Вот причина нашей задержки..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот девяносто пятая ночь

   Когда же настала девятьсот девяносто пятая ночь, она сказала:  "Дошло
до меня, о счастливый царь, что царевна говорила своему отцу: "Моему му-
жу пришло письмо от его слуг такого содержания: кочевники  не  дали  нам
идти по дороге. Вот причина пашей задержки. Они отняли у нас двести  тю-
ков тканей из поклажи и убили из нас пятьдесят невольников".
   И когда до Маруфа дошла эта весть, он воскликнул: "Да обманет их  Ал-
лах! Как это они сражаются с кочевниками из-за двухсот тюков товаров,  и
что значат двести тюков? Им не следовало задерживаться из-за этого: ведь
цена двухсот тюков - семь тысяч динаров. Но мне  следует  отправиться  к
ним и поторопить их, а то, что взяли кочевники, не уменьшит моей  покла-
жи, и это нисколько на меня не действует. Я буду считать, что  подал  им
это как милостыню".
   И потом он ушел от меня, смеясь, и не огорчился из-за того,  что  его
имущество пропало и его невольники убиты; и когда он ушел, я  посмотрела
из окна дворца, и увидела, что те десять невольников,  которые  принесли
ему письмо, подобны лунам, и каждый из них одет в  платье,  стоящее  две
тысячи динаров, и у моего отца нет невольника, похожего  на  кого-нибудь
из них.
   И затем мой муж  отправился  с  невольниками,  которые  принесли  ему
письмо, чтобы привезти свою поклажу, и хвала Аллаху, который не дал  мне
ничего сказать ему из тех слов, что ты мне велел  сказать:  он  бы  стал
смеяться надо мной и над тобой и, может быть, посмотрел бы на меня  взо-
ром унижения и возненавидел бы меня. Но ведь весь позор - от твоего  ве-
зиря, который говорил о моем муже слова неподобающие".
   "О дочка, - сказал царь, - богатства твоего мужа обильны, и он не по-
думает об этом, и с того дня, как он вступил в  наш  город,  он  раздает
бедным милостыню. Если захочет Аллах, он скоро приедет со  своей  покла-
жей, и достанется нам от него великое благо".  И  он  начал  успокаивать
свою дочь и ругать везиря, и хитрость с ним удалась.
   Вот то, что было с царем. Что же касается купца Маруфа, то он сел  на
коня и поехал по безлюдной пустыне, и он был в недоумении и не  знал,  в
какую страну направиться.
   И он начал плакать от мук разлуки, и испытывал волнение и  страсть  и
произнес такие стихи:
   "Обмануло время сближение, и расстались мы,
   И растаяла от суровости и горит душа.
   Око слезы точит, покинувши возлюбленных;
   Теперь - разлука; когда же будет встреча вновь?
   О лик луны светящей, это я был тем,
   Кто в страсти к вам оставил сердце истерзанным.
   О, если б я ни часа не видал тебя -
   После радости единения я печаль вкусил.
   Всегда Маруф влюбленным в Дунью был, всегда;
   Если он умрет от любви своей, то любовь вечна.
   О блеск сияющего солнца, помоги
   Ты сердцу, страстью явною сожженному.
   Увидим ли, что время вновь нас сблизило,
   И получим ли от встречи с ней отраду мы?
   Сведет ли нас дворец любимой в радости,
   Сожму ли я в объятьях тесных ветвь песков?
   О лик луны светящей, пусть лицо твое,
   Как солнце, красотою вечно светит нам.
   Готов я страсть терпеть и ее горести,
   Ведь счастье страсти - в нем самом несчастие".
   А окончив стихи, он заплакал сильным плачем, и все дороги были  перед
ним закрыты, и он предпочитал смерть жизни.
   И он пошел, точно пьяный, от великой нерешительности, и шел не перес-
тавая до времени полудня, и, наконец, дойдя до маленькой  деревушки,  он
увидя неподалеку от нее пахаря, который пахал на паре быков.
   Маруфа мучил сильный голод, и он подошел к пахарю и сказал ему:  "Мир
с вами!" И пахарь возвратил ему приветствие и сказал: "Добро тебе  пожа-
ловать, о господин! Ты из невольников султана?" - "Да", - отвечал Маруф.
И человек сказал: "Остановись у меня для угощения". И Маруф  понял,  что
он из числа щедрых. "О брат мой, - сказал он ему, - я не вижу у тебя ни-
чего, чем бы ты меня накормил, как же ты меня приглашаешь?" - "О  госпо-
дин, - ответил пахарь, - добро найдется. Сойди здесь с коня, а селение -
вот оно, близко, и я пойду и принесу тебе обед и корм  твоему  коню".  -
"Если селение близко, - сказал Маруф, - то я дойду до него во столько же
времени, во сколько дойдешь до него ты, и куплю то, что хочу, на рынке и
поем". - "О господин, - сказал пахарь, - это селение -  маленькая  дере-
вушка, и там нет ни рынка, ни купли, ни продажи. Прошу тебя, ради  Алла-
ха, остановись у меня и залечи мое сердце, а я схожу туда и быстро  вер-
нусь к тебе!"
   И Маруф сошел с коня, а пахарь оставил его и ушел  в  селение,  чтобы
принести ему обед.
   И Маруф сел его дожидаться и сказал в душе: "Я отвлек  этого  бедного
человека от работы, но я поднимусь и буду пахать за  него,  пока  он  не
придет, чтобы возместить то, что он из-за меня потерял".
   И он взял плуг, и погнал быков, и попахал немного, и  плуг  задел  за
что-то, и животные остановились, и Маруф погнал их, но они не могли  ид-
ти. И Маруф посмотрел на плуг и увидел, что он задел за золотое  кольцо.
И тогда он снял с кольца землю и увидел, что оно находится посреди  мра-
морной плиты, величиной с мельничный жернов.
   И Маруф старался над плитой, пока не сорвал ее с места, и из-под  нее
показалось подземелье с лестницей. И Маруф спустился по этой лестнице  и
увидел помещение вроде бани, с четырьмя портиками, и один портик был на-
полнен от земли до потолка золотом, а второй портик был наполнен изумру-
дами, жемчугом и кораллами от земли до потолка, а третий портик был  на-
полнен яхонтами, бадахшанскими рубинами и бирюзой,  а  четвертый  портик
был наполнен алмазами, и дорогими металлами, и драгоценными камнями всех
видов. И посредине этого помещения стоял сундук из прозрачного хрусталя,
наполненный бесподобными драгоценными камнями, каждый из которых был ве-
личиной с лесной орех, и на этом сундуке стояла маленькая коробочка раз-
мером с лимон, и она была из золота.
   И Маруф, увидев все это, удивился, и обрадовался сильной радостью,  и
сказал: "Посмотрим-ка, что такое в этой коробочке?" И затем он открыл ее
и увидел в ней золотой перстень, на котором были написаны имена и талис-
маны, подобно следам муравьев.
   И он потер этот перстень, и вдруг чей-то голос сказал:  "Я  здесь,  я
здесь, о господин! Требуй - получишь. Хочешь ли  ты  построить  селение,
или разрушить город, или убить царя,  или  прорыть  канал,  или  сделать
что-нибудь вроде этого? Что бы ты ни потребовал, это уже  свершилось  по
изволению владыки всевластного, творца ночи и дня". - "О создание  моего
господа, кто ты и что ты будешь?" - спросил Маруф. И говоривший ответил:
"Я слуга этого перстня, исполняющий службу его владельцу. Какое бы жела-
ние он мне ни изъявил, я его исполню, и нет мне отговорки в том, что  он
мне прикажет. Я владыка телохранителей из джиннов, и число моего  войска
- семьдесят два племени, а число бойцов каждого племени - семьдесят  две
тысячи, и каждый из тысячи властвует над тысячей маридов, а каждый марид
властвует над тысячей помощников, а каждый помощник властвует над  тыся-
чей шайтанов, а каждый шайтан властвует над тысячей джиннов, и  все  они
покорны мне и не могут меня ослушаться. А я приколдован к этому  перстню
и не могу ослушаться того, кто им владеет, и вот ты им овладел, и я стал
твоим слугой. Требуй же чего хочешь, я послушен твоим словам и повинуюсь
твоему приказу. Если я тебе понадоблюсь в какое-нибудь  время,  на  суше
или на мэре, потри перстень и найдешь меня возле себя; но берегись поте-
реть перстень два раза подряд: ты сожжешь меня огнем этих  имен,  и  ли-
шишься меня, и будешь жалеть обо мне после этого. Я осведомил тебя о мо-
ем положении, и конец!.."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот девяносто шестая ночь

   Когда же настала девятьсот девяносто шестая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что когда слуга перстня рассказал  Маруфу  о
своем положении, Маруф спросил его: "Как твое  имя?"  И  марид  ответил:
"Мое имя Абу-с-Саадат". И Маруф сказал: "О Абу-с-Саадат, что это за  по-
мещение и кто приколдовал тебя к этой коробочке?" - "О господин, - отве-
тил марид, - это помещение - сокровищница, которая называется  сокровищ-
ница Шеддала, сына Ада, что построил Ирем многостолбный, подобного кото-
рому не сотворено в мире. Я был ему слугой при  его  жизни,  и  это  его
перстень. Шеддад положил его в свою сокровищницу, но теперь  он  -  твоя
доля!" - "Можешь ли ты вынести то, что в этой сокровищнице,  на  поверх-
ность земли?" - спросил Маруф. И марид ответил: "Да!  Эир  самое  легкое
дело". И тогда Маруф сказал: "Вынеси все, что в ней есть, и не  оставляй
ничего".
   И Абу-с-Саадат показал рукой на землю, и  земля  расступилась,  и  он
опустился я исчез на короткое время, и вдруг вышли из-под земли  изящные
юноши с прекрасными лицами, которые несли золотые корзины, и эти корзины
были наполнены золотом. Они опорожнили их и ушли, и принесли  другие,  и
все время переносили золото и драгоценные камни, - и не прошло еще часу,
как они сказали: "В сокровищнице не осталось ничего".
   А затем появился перед Маруфом Абу-с-Саадат и сказал ему: "О господин
мой, все, что было в сокровищнице, мы перенесли". И Маруф  спросил  его:
"Что это за прекрасные юноши?" И марид ответил: "Это мои дети. Для  этой
работы мне не стоило собирать моих помощников, и мои дети исполнили твою
нужду и почтили себя службой тебе. Требуй же, чего ты хочешь, кроме это-
го?" - "Можете ли вы привезти мулов и сундуки и сложить эти богатства  в
сундуки и погрузить сундуки на мулов?" - спросил Маруф. И марид ответил:
"Это самое легкое дело!" И затем он издал великий крик, и его дети  яви-
лись к нему, а их было восемь сотен.
   "Пусть часть из вас примет облик мулов, а часть  -  облик  прекрасных
невольников, ничтожнейшему из которых не найдется подобного у какого-ни-
будь царя, а часть из вас пусть примет облик погонщиков, а часть - облик
слуг", - сказал он им. И они сделали то, что он им приказал,  и  семьсот
из них превратились в грузовых мулов, а  оставшиеся  сто  приняли  облик
слуг. А потом марид крикнул своих помощников, и они предстали перед ним,
и тогда он велел части из них принять облик коней,  оседланных  золотыми
седлами и украшенных драгоценными камнями.
   И когда Маруф увидел это, он спросил: "Где сундуки?"  И  их  принесли
ему, и он сказал: "Складывайте золото и драгоценные металлы, каждый сорт
отдельно". И они сложили и погрузили на триста мулов.
   И тогда Маруф спросил: "О Абу-с-Саадат, ты можешь принести  мне  тюки
дорогих тканей?" - "Хочешь ли ты тканей египетских, или  сирийских,  или
персидских, или индийских, или румских?" - спросил марид. И  Маруф  ска-
зал: "Принеси материи каждой страны по сто тюков на  ста  мулах".  -  "О
господин мой, - сказал марид, - дай мне срок, чтобы я мог назначить  для
этого моих помощников, я прикажу каждому отряду из них отправиться в ка-
кую-нибудь страну и принести сто тюков ее тканей, и мои помощники примут
облик мулов и придут, неся эти тюки". - "А какова величина времени  отс-
рочки?" - спросил Маруф. И марид сказал: "То время, пока черна ночь.  Не
встанет день, как у тебя будет все что ты хочешь!" -  "Я  даю  тебе  эту
отсрочку", - сказал Маруф. И затем он приказал им поставить  палатку,  и
ее поставили, и он сел, и ему принесли трапезу,  и  Абу-с-Саадат  сказал
ему: "О господин мой, сядь в палатке, и эти мои сыновья будут перед  то-
бой, чтобы тебя охранять. Не бойся ничего, а я пойду соберу моих  помощ-
ников и пошлю их исполнить твою нужду".
   И Абу-с-Саадат ушел своей дорогой, а Маруф сел и палатке,  и  трапеза
стояла перед ним, а сыновья Абу-с-Саадата находились перед ним в  облике
невольников, слуг и челядинцев.
   И когда он сидел таким образом, вдруг подошел  тот  человек,  пахарь,
неся большую миску чечевицы и торбу, полную ячменя. Он увидел поставлен-
ную палатку и невольников, которые стояли, сложив руки на груди, и поду-
мал, что сам султан пришел и расположился в этом месте.
   И тогда он остановился, смущенный, и сказал себе: "О, если бы я заре-
зал пару цыплят и подрумянил бы их на коровьем масле ради султана!"
   И он хотел вернуться, чтобы зарезать цыплят и угостить ими султана, и
Маруф увидел его, и закричал ему, и сказал невольникам: "Приведите его!"
И невольники понесли пахаря вместе с миской чечевицы и поставили его пе-
ред Маруфом. "Что это такое?" - сказал Маруф.  И  пахарь  ответил:  "Это
твой обед и корм твоему коню. Не взыщи с меня - я не думал,  что  султан
придет в это место, и если бы я это знал, я бы зарезал ему пару цыплят и
угостил бы его хорошим угощением".
   И Маруф сказал: "Султан не приехал, но я его зять и был на него  сер-
дит, и ом прислал ко мне своих невольников, которые помирили меня с ним,
и теперь я хочу вернуться в город. Но ты  приготовил  мне  угощение,  не
зная всего этого, и твое угощение принято, хотя это и чечевица. Я не бу-
ду есть ничего, кроме твоего угощения".
   И потом он велел ему поставить миску посреди скатерти и  ел  из  нее,
пока не насытился, а что касается пахаря, то он набил  себе  брюхо  теми
роскошными кушаньями. И потом Маруф вымыл руки  и  позволил  невольникам
есть, и они принялись за остатки трапезы и поели.
   И когда миска была опорожнена, Маруф наполнил ее золотом и сказал па-
харю: "Отнеси ее к себе домой и приходи ко мне в  город,  я  окажу  тебе
уважение".
   И пахарь взял миску, полную золота, и погнал своих быков, и отправил-
ся к себе в деревню, думая, что Маруф - зять царя. А Маруф  провел  этот
вечер в радости и веселье, и к нему пришли девушки из  дев  сокровища  и
стали играть на инструментах и плясать перед ним, и он провел ночь,  ко-
торая не идет в счет ночей жизни.
   И наступило утро, и не успел Маруф опомниться, как пыль  поднялась  и
взлетела и рассеялась над мулами, которые несли тюки, и их было  семьсот
мулов, нагруженных тканями, и вокруг них были слуги -  верблюжатники,  и
погонщики, и светоносцы, а Абу-с-Саадат сидел на муле, в обличье предво-
дителя каравана, и перед ним шли носилки с четырьмя шариками  червонного
золота, украшенными драгоценными камнями.
   И, достигнув палатки, марид сошел со спины мула, и поцеловал землю, и
сказал: "О господин, дело сделано полностью и до конца, а вот носилки, в
которых одежда из сокровищницы, - нет ей подобной среди  царских  одежд.
Надень же ее, садись в носилки  и  приказывай  нам  что  хочешь".  -  "О
Абу-с-Саадат, - сказал Маруф, - я хочу написать  письмо,  с  которым  ты
пойдешь в город Хитан-альХатан и войдешь к моему тестю, царю, но не вхо-
ди к нему иначе, как в облике гонца, приятного видом". - "Слушаю и пови-
нуюсь", - сказал марид. И  Маруф  написал  письмо  и  запечатал  его,  и
Абу-с-Саадат взял письмо и ушел.
   Он вошел к царю и увидел, что тот говорит: "О везирь, мое сердце бес-
покоится о моем зяте, и я боюсь, что его убили кочевники. О, если  бы  я
знал, куда он ушел, чтобы последовать за ним с войском! О,  если  бы  он
рассказал мне об этом до своего ухода!" - "Да смилуется над тобой  Аллах
за твою простоту, - ответил везирь. - Клянусь жизнью твоей головы,  этот
человек понял, что мы его заподозрили, и побоялся позора, и  убежал.  Он
не кто иной, как плут и лгун!"
   И вдруг вошел гонец, и поцеловал землю перед  царем,  и  пожелал  ему
вечной славы, счастья в жизни.
   И царь спросил его: "Кто ты и что тебе нужно?" И  гонец  ответил:  "Я
гонец, и меня прислал к тебе твой зять.
   Он приближается с поклажей и прислал тебе со мной письмо. Вот оно".
   И царь взял его, и прочитал, и увидел в нем такие слова после усилен-
ных приветствий нашему дяде, славному царю: "Я прибыл с поклажей. Высту-
пай и встречай меня с войском".
   "Да очернит Аллах твое лицо, о везирь! -  воскликнул  тогда  царь.  -
Сколько ты поносил честь моего зятя и выставлял его плутом и  лгуном,  а
он прибыл с поклажей, и ты не кто иной, как обманщик". И везирь  опустил
голову к земле от стыда и смущения и сказал: "О царь времени, я  говорил
эти слова только из-за долгого отсутствия поклажи и боясь, что  пропадут
деньги, которые он истратил". - "О обманщик, - сказал царь, - что  такое
деньги, раз пришла его поклажа? Он нам даст вместо них много!"
   И затем царь велел украсить город, и вошел к своей дочери,  и  сказал
ей: "Добрая весть! Твой муж скоро приедет со своей поклажей. Он  прислал
мне об этом письмо, и я выезжаю ему навстречу".
   И девушка удивилась этому обстоятельству и  сказала  про  себя;  "Вот
удивительная вещь! Разве он надо мной издевался, или смеялся надо  мной,
или хотел меня испытать, когда сказал мне, что он бедный? Но хвала Алла-
ху, что из-за меня не произошло никакого умаления его достоинства".
   Вот что было с Маруфом. Что же касается купца Али каирского, то, уви-
дев украшение города, он спросил о причине этого, и ему сказали: "К куп-
цу Маруфу, зятю царя, пришла его поклажа". - "Аллах велик! -  воскликнул
Али. - Что это за беда! Он пришел ко мне, убегая от своей  жены,  и  был
бедняком! Откуда же пришла к нему поклажа? Но,  может  быть,  дочь  царя
придумала для него хитрость, боясь позора, а ведь цари ни в чем не  бес-
сильны. Да покроет его Аллах великий и да не опозорит!.."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот девяносто седьмая ночь

   Когда же настала девятьсот девяносто седьмая ночь, она сказала: "Дош-
ло до меня, о счастливый царь, что когда купец Али опросил об  украшении
города, ему рассказали истину об этом деле, и он пожелал Маруфу  счастья
и сказал: "Аллах да покроет его и да не опозорит!" А другие купцы  обра-
довались и развеселились из-за того, что получат свои деньги.
   И царь собрал свои войска и выступил, а Абу-с-Саадат вернулся к Мару-
фу и рассказал ему о том, что он доставил послание.
   И тогда Маруф сказал: "Грузите!" И, надев одежду из сокровищницы,  он
сел в носилки и стал величественнее и почтеннее, чем царь, в тысячу раз.
   И он дошел до половины дороги и вдруг видит, что  царь  выступил  ему
навстречу с войском, а царь, приблизившись к Маруфу, увидел, что он одет
в эту одежду и сидит в носилках. И тогда он  бросился  к  нему,  и  при-
ветствовал его, и пожелал ему мира, и все вельможи царства  тоже  желали
ему мира, и стало ясно, что Маруф был правдив и что в нем нет лжи.
   И он вступил в город в шествии, от которого лопнет желчный  пузырь  у
льва, и купцы подбежали к нему и поцеловали землю перед  ними,  и  купец
Али сказал ему: "Ты устроил эту проделку, и она у  тебя  вышла,  о  шейх
плотов, но ты это заслужил! Аллах великий да увеличит тебе  свои  милос-
ти".
   И Маруф засмеялся. И, войдя во дворец, он сел на  престол  и  сказал:
"Несите тюки с золотом в казну моего дяди, царя, и подайте сюда  тюки  с
тканями". И ему принесли их, и начали их вскрывать тюк за тюком, и выни-
мали то, что в них было, пока не открыли все семьсот тюков.
   И Маруф отобрал из них самое лучшее и сказал: "Снесите  это  царевне,
чтобы она раздала это своим невольницам, и возьмите этот сундук с драго-
ценными камнями и отнесите его ей, чтобы она раздала  их  невольницам  и
евнухам".
   И он начал раздавать ткани купцам, которым был должен,  в  возмещение
своих долгов, и тому, кому следовало тысячу, он давал ткани, стоящие две
тысячи или больше, а потом он начал раздавать милостыню нищим  и  бедня-
кам, и царь смотрел на него и не мог ему воспрепятствовать.
   И он до тех пор давал и одарял, пока не роздал все семьсот  тюков,  а
затем он обернулся к воинам и начал раздавать им дорогие металлы,  изум-
руды, яхонты, жемчуг, кораллы и другое и давал драгоценные камни  только
горстями, без счета.
   И тогда царь сказал ему: "О дитя мое, довольно раздавать -  от  твоей
поклажи осталось уже мало". И Маруф сказал: "У меня много!" И его  прав-
дивость стала ясна, и никто не мог обвинить его во лжи, и он не  задумы-
вался, раздавая, так как слуга перстня приносил ему все, чего бы  он  ни
требовал.
   А потом казначей подошел к царю и сказал: "О царь времени, казна  на-
полнилась и уже не вмещает оставшихся тюков. А то, что остается из золо-
та и металлов, - куда мы это положим?" И царь указал ему  другое  место.
Когда жена Маруфа увидела эти обстоятельства, ее  радость  усилилась,  и
она удивлялась и говорила про себя: "Посмотреть бы, откуда пришло к нему
все это добро!" И купцы тоже радовались тому, что Маруф им дал, и желали
ему счастья.
   А что касается купца Али, то он удивлялся и говорил про  себя:  "Пос-
мотри-ка! Как он сплутовал и наврал, чтобы получить все  эти  сокровища.
Если бы они были от царевны, он не раздавал бы их беднякам. Но как прек-
расны слова сказавшего:
   Когда царь царей одарил тебя,
   То не спрашивай о причине ты.
   Аллах дает, как хочет он,
   Так соблюдай же пристойность ты".
   Вот что было с ним. Что же касается царя, то он удивился  до  крайней
степени тому, что увидел от Маруфа, и удивился его щедрости и  великоду-
шию при расходовании денег. А Маруф после этого вошел к  своей  жене,  и
она встретила ею, улыбаясь, смеясь, и радуясь, и поцеловала ему руку,  и
сказала: "Разве ты надо мной смеялся или хотел меня испытать, говоря: "Я
бедный и убежал от моей жены"? Слава Аллаху, что я не допустила умаления
твоего достоинства. Ты мой любимый, и у меня нет никого дороже тебя, все
равно, богатый ты или бедный. Я хочу, чтобы ты рассказал  мне,  чего  ты
хотел достигнуть этими словами". - "Я хотел тебя испытать, чтобы посмот-
реть, искренняя твоя любовь или из-за денег и  от  жадности  до  мирских
благ, - сказал Маруф, - и мне стало ясно, что твоя любовь истинна.  Если
ты правдива в своей любви, то добро тебе пожаловать, и  сперва  я  узнал
тебе цену".
   И потом он уединился в одном месте и потер перстень,  и  Абу-с-Саадат
предстал перед ним и сказал: "Я перед тобой, требуй чего хочешь!" И  Ма-
руф молвил: "Я хочу от тебя одежду из сокровищницы для моей жены и укра-
шений из сокровищницы, среди которых должно быть ожерелье из сорока бес-
подобных камней". И Абу-с-Саадаг отвечал: "Слушаю и повинуюсь!" И принес
ему то, что он приказал. И Маруф взял одежду и украшения, отпустив  сна-
чала слугу перстня, и пошел к своей жене и положил это перед нею. "Бери,
надевай, добро тебе пожаловать!" - сказал он. И когда царевна  взглянула
на эти вещи, ее ум улетел от радости. Она увидела в  числе  уборов  пару
ножных браслетов из золота, украшенных драгоценными камнями,  -  изделие
волхвов, - и запястье, и серьги, и пояс, стоимость которого  не  оценить
деньгами, и надела платье и украшения и затем сказала:  "О  господин,  я
хочу спрятать это для торжеств и праздников". Но Маруф молвил: "Носи  их
постоянно! У меня есть еще много других".
   И когда царевна надела все это и невольницы увидели ее, они обрадова-
лись и поцеловали Маруфу руки, и Маруф оставил их и, уединившись,  потер
перстень, и слуга перстня предстал перед ним.
   "Принеси мне сто платьев с украшениями", - сказал Маруф. И слуга  от-
ветил: "Слушаю и повинуюсь!" И принес ему платья, и в каждом платье были
завернуты подходящие для него украшения.
   И Маруф кликнул невольниц, и когда они пришли к нему, дал  каждой  из
них по платью, и они надели эти платья и стали подобны большеглазым  гу-
риям, а царевна была между ними точно луна среди звезд. И  одна  из  не-
вольниц рассказала об этом царю, и царь, войдя к своей  дочери,  увидел,
что она ошеломляет тех, кто ее видит, и ее невольницы также, и  удивился
этому до крайней степени.
   И затем он вышел и, призвав своего везиря,  сказал  ему:  "О  везирь,
случилось то-то и то-то. Что ты скажешь об этом деле?" - "О царь  време-
ни, - ответил везирь, - таких поступков не совершают купцы,  так  как  у
купца куски льна лежат годами, и он продает их только с прибылью. Откуда
у купцов щедрость, подобная его щедрости, и откуда им иметь такие деньги
и драгоценности, которых найдется у царей лишь немного? Как же могут они
находиться у купцов целыми тюками? Этому обязательно должна быть  причи-
на. Но если ты меня послушаешься, я выясню для тебя истину в этом деле".
- "Я тебя послушаюсь, о везирь", - сказал ему  царь.  И  везирь  молвил:
"Встреться "; Маруфом, прояви к нему дружбу, и поговори с ним; и  скажи:
"О мой зять, я бы хоел бы пойти с тобой, с везирем, и больше ни с кем, в
сад, чтобы прогуляться". И когда мы выйдем в сад, мы разложим скатерть с
вином, и я силой напою его; и когда он выпьет вина, его ум  пропадет,  и
рассудок исчезнет, и мы спросим его об истине в  этом  деле,  и  он  нам
расскажет свои тайны. Вино - предатель, и от Аллаха дар того,  кто  ска-
зал:
   Когда же мы выпили и влаги пробрался след
   К местам, где сокрыты тайны, я закричал: "Постой!"
   Боялся я, что лучи вина победят меня
   И станет пирующим видна тайна скрытая.
   И когда он нам расскажет истину об этом деле, мы узнаем  его  обстоя-
тельства и сделаем с ним то, что захотим и пожелаем. Я  боюсь  для  тебя
последствий его поступков: может быть, его душа захочет власти, и он по-
кроет всех воинов своей щедростью, не жалея денег, и сместит тебя, и от-
нимет у тебя царство".
   И царь сказал ему: "Твоя правда..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот девяносто восьмая ночь

   Когда же настала девятьсот девяносто восьмая ночь, она сказала: "Дош-
ло до меня, о счастливый царь, что когда везирь придумал для  царя  этот
план, царь сказал ему: "Твоя правда". И они провели  ночь,  сговорившись
об этом деле. Когда же наступило утро, царь вышел в зал и сел,  и  вдруг
слуги и конюхи вошли к нему, огорченные.
   И он спросил их: "Что вас поразило?" И слуги ответили: "О царь време-
ни, конюхи почистили коней и задали им корму - коням  и  мулам,  которые
пришли с поклажей, а утром мы увидели, что невольники украли коней и му-
лов. Мы обыскали все стойла и ни коней, ни мулов не нашли,  и  тогда  мы
вошли в помещение невольников и не увидели там никого, и  мы  не  знаем,
как они убежали".
   И царь удивился этому, так как он не думал, что помощники  Абу-с-Саа-
дата были конями, мулами и невольниками, и не знал,  что  это  помощники
слуги перстня.
   "О проклятые! - сказал он слугам. - Тысяча  животных  и  пятьсот  не-
вольников и других слуг! Как же они убежали, а вы не заметили?" - "Мы не
знаем, как случилось, что они убежали", - ответили слуги. И царь сказал:
"Уходите, а когда ваш господин выйдет из гарема, расскажите ему об  этом
деле".
   И слуги ушли от царя и сели, не зная, что думать об этом деле; и ког-
да они сидели в таком состоянии, вдруг вышел из гарема Маруф. Он увидел,
что они озабочены, и спросил их: "В чем дело?" И они рассказали ему, что
случилось, и Маруф воскликнул: "А какая им цена, что вы из-за них  огор-
чаетесь? Уходите своей дорогой!"
   И он сидел и смеялся, не сердясь и не огорчаясь изза  этого  дела.  И
царь посмотрел в лицо везирю и сказал: "Что это за человек, для которого
деньги не имеют цены?" И затем они поговорили с Маруфом некоторое время,
и царь сказал ему: "О мой зять, мне хочется пойти с тобой и с везирем  в
сад, чтобы развлечься. Что ты на это скажешь?" - "Это неплохо!" - сказал
Маруф. И затем они пошли и отправились в сад, где было каждого плода  по
паре, и каналы были там полноводны и деревья высоки, и там пели птицы.
   И они вошли во дворец в этом саду, который прогоняет печаль от  серд-
ца, и, усевшись, стали разговаривать, и  везирь  рассказывал  диковинные
истории и вспоминал смешные остроты и увеселяющие слова, и Маруф  слушал
его речи, пока не подали обед.
   И разложили скатерть с кушаньем, и поставили кувшин с вином, и, после
того как все поели и вымыли руки, везирь наполнил чашу и дал ее царю,  и
тот выпил, и везирь наполнил вторую чашу я сказал Маруфу:  "Вот  чаша  с
напитком, уважение к которому склоняет главу разумных". - "Что  это  та-
кое, о везирь?" - спросил Маруф. И везирь сказал: "Это седая  -  дева  и
девственница, засидевшаяся незамужем. Этот напиток  приводит  радость  к
сердцам, и о нем сказал поэт:
   Ходили ноги отступников, давя его,
   И мстит теперь головам арабов за то оно.
   Неверных сын, луне подобный, подносит нам,
   И глаза его - всех грехов основа крепчайшая.
   И от Аллаха дар сказавшего:
   Нахожу я вино и несущего сосуд с вином,
   Когда он, встав, пирующим подносит,
   Подобным солнцу. Оно плясало, и луна
   Близнецов звездой его щеки одарила.
   Оно так нежно, и тонок так состав его,
   Что течет оно, как дух течет по телу.
   А как прекрасны слова поэта:
   Со мной луна полная, обнявшись, провела ночь,
   А солнце на своде чаши так и не скрылось, знай.
   И видел я, как огонь, которому кланялись
   Все маги, мне кланялся, из кружки струясь своей.
   А вот слова другого:
   И оно ходило в суставах их,
   Как в хворающем исцеление.
   А вот слова другого:
   Дивлюсь я жавшим вина: как скончались"
   А нам оставили живую воду.
   Но лучше этого слова Абу-Новаса:
   Оставь упрекать меня - упрек подстрекает,
   Тем самым меня лечи, что было болезнью.
   О желтое! Горести не сходят на двор его,
   Коснись оно камня, он узнал бы веселье.
   Оно поднялось в кувшине - ночь была темная -
   И в комнате засиял лучей его жемчуг.
   Оно обошло мужей, которым покорен рок,
   И им посылает он лишь то, что желают.
   В руках оно девушки, одетой, как юноша:
   В нее влюблены зараз сын Лота и блудник.
   Скажи притязающим на знанье: "Запомнили
   Вы нечто, но многое от вас еще скрыто",
   Но лучше всего слова Ибн аль-Мутазза: [688]
   Аллах, напои Джезиру, где тень дерева густа,
   И пусть будет Дейр-Абдун обильным залит дождем.
   Как часто меня будили к утреннему питью
   На самой заре, когда рой птиц не взлетал еще.
   Молящихся голоса монахов в монастыре,
   Что в рубищах черных плачут горестно на заре.
   Как много средь них прекрасных обликов, чьи глаза
   Истомой подведены и веки опущены.
   Ходили они ко мне, прикрывшись рубахой тьмы
   И шаг ускоряя от боязни, с опаскою.
   И щеку им подстилал свою на дороге я
   Униженно и влачил подол по следам своим.
   И месяц блистал нам светом - чуть нас не выдал оп,
   Подобный обрезку, от ногтей отделенному.
   И было, что было, но об этом я не скажу,
   Благое предполагай, что было - не спрашивай.
   От Аллаха дар того, кто сказал:
   Я сделался богаче всех,
   И радости себе я жду -
   Я злато жидкое нашел
   И кубком меряю его.
   А как прекрасны слова поэта:
   Аллахом клянусь, иной алхимии не найти,
   И все, что нам сказано о способах ее, - ложь.
   Киратом вина разбавь кинтар огорчения,
   И вмиг оно превратится в радость и счастье.
   А вот слова другого:
   Тяжелы стаканы, когда пустыми приносят их;
   Когда же их вином наполнят чистым,
   Легки они и почти летают по воздуху;
   Так и тела - легки от духов вышних.
   А вот слова другого:
   У чаши и у вина права есть великие:
   Одно из их прав - чтоб права их не забыли.
   Когда я умру, заройте подле лозы меня - в
   Побеги ее пусть поят кости мои всегда.
   В пустыне меня не зарывайте - поистине,
   Боюсь, что, когда умру, вина не попробую.
   И он до тех пор соблазнял Маруфа выпить и говорил ему о красотах вина
вещи приятные, приводя сказанные о нем стихи и тонкие рассказы, пока Ма-
руф не согласился приложиться к краю кубка, и не осталось ему тогда  ни-
чего желать.
   И везирь наполнял ему чашу, а он пил, наслаждался и ликовал, пока  не
исчезла для него истина и не перестал он  различать  ошибочное  от  пра-
вильного. И когда везирь понял, что опьянение его достигло предела и пе-
решло границу, он сказал: "О купец Маруф, клянусь Аллахом, я  удивляюсь!
Откуда пришли к тебе эти драгоценности, подобных которым  не  найдешь  у
царей Хосроев? Мы в жизни не видели купца, который бы имел  столько  де-
нег, как ты, и никого щедрее тебя. Твои поступки - поступки царей, и это
не есть дело купцов. Заклинаю тебя Аллахом, расскажи мне, чтобы я  узнал
твой сан и твое место".
   И он продолжал обхаживать Маруфа и обманывал его, а Маруф потерял ум,
и наконец он сказал везирю: "Я не купец и не один из царей". И рассказал
ему свою историю с начала до конца. И тогда везирь воскликнул: "Заклинаю
тебя Аллахом, о господин мой Маруф, покажи нам эрот перстень,  чтобы  мы
посмотрели, как он сделан". И Маруф снял перстень и, будучи в  состоянии
опьянения, сказал: "Возьмите посмотрите на него". И  везирь  взял  перс-
тень, и повернул его, и спросил: "Когда я его потру,  явится  слуга?"  -
"Да, - отвечал Маруф, - потри его, и слуга явится к тебе, и ты  на  него
посмотришь".
   И везирь потер перстень, и вдруг чей то голос сказал: "Я перед тобой,
о господин мой, потребуй и получишь! Разрушишь ли ты город, или  постро-
ишь город, или убьешь царя? Чего бы ты не потребовал, я это  сделаю  для
тебя беспрекословно".
   И везирь показал на Маруфа и сказал слуге: "Возьми  этого  негодяя  и
брось его в самую безлюдную часть пустынной земли, чтобы он не нашел  ни
еды, ни питья, и погиб бы от голода, и умер бы в тоске, так чтобы о  нем
никто не знал". И слуга поднял Маруфа и полетел с ним между небом и зем-
лей. И когда Маруф увидел это,  он  убедился  в  неизбежности  гибели  и
большом затруднении, и заплакал, и сказал: "О Абу-с-Саадат, куда  ты  со
мной летишь?" И слуга перстня сказал ему: "Я лечу, чтобы бросить тебя  в
пустынною четверть земли, о маловоспитанный. Кто владеет таким  талисма-
ном, как этот, и дает его людям, чтобы они на него смотрели?! Ты  заслу-
жил то, что тебя постигло, и если бы я не боялся Аллаха, я бы бросил те-
бя с высоты тысячи сажен, и ты еще не достиг бы земли, как уже растерза-
ли бы тебя ветры".
   И Маруф промолчал и не заговаривал с духом, пока тот не достиг с  ним
пустынной четверти земли, и он бросил его там и вернулся, оставив его  в
безлюдной земле..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Девятьсот девяносто девятая ночь

   Когда же настала девятьсот девяносто девятая ночь, она сказала: "Дош-
ло до меня, о счастливый царь, что дух перстня взял Маруфа и бросил  его
в пустынной четверти и вернулся, оставив его там.
   Вот то, что было с Маруфом. Что же касается везиря, то он, когда  ов-
ладел перстнем, сказал царю: "Как ты смотришь на то, что я тебе сказал о
том, что это лгун и плут, а ты мне не верил?" И царь молвил;  "Истина  с
тобой, о везирь, Аллах да даст тебе здоровье! Дай сюда перстень, чтобы я
посмотрел на него!"
   И везирь с гневом обернулся к нему, и плюнул ему в лицо, и сказал: "О
малоумный, как я дам его тебе и останусь твоим слугой, после того как  я
стал твоим господином? Но я не оставлю тебя так".
   И потом он потер перстень, и  явился  слуга,  и  везирь  сказал  ему:
"Возьми этого маловоспитанного и брось его в том  месте,  в  котором  ты
бросил его зятя плута". И слуга понес царя и улетел с ним. И царь сказал
ему: "О сотворенный моим господом, в чем мой грех?" И слуга ответил ему:
"Не знаю, но мой господин приказал мне это, и я не могу прекословить то-
му, кто владеет перегнем этого талисмана".
   И он до тех пор летел с царем, пока не бросил его в  том  месте,  где
был Маруф, а потом он вернулся, оставив его там. И царь услышал, как Ма-
руф плачет, и подошел к нему, и все ему рассказал, и они  оба  сидели  и
плакали о том, что их поразило, и не находили еды и питья.
   Вот то, что было с ними. Что же касается до везиря, то, удалив Маруфа
и царя от их жилища, он поднялся и вышел из сада, и, послав за всеми во-
енными, собрал диван и рассказал им о том, что он сделал с Маруфом и ца-
рем, и сообщил им историю с перстнем, и сказал: "Если вы не сделаете ме-
ня над собой султаном, я прикажу слуге перстня унести вас всех и бросить
в пустынной четверти земли, и вы умрете от голода и жажды".
   И все сказали ему: "Не делай с нами дурного! Мы  согласны,  чтобы  ты
был над нами султаном, и не ослушаемся твоего приказа". И затем они сог-
ласились назначить его над собой султаном, против своей воли.  И  везирь
наградил их почетными одеждами, и он требовал от Абу-с-Саадата  все  что
хотел, и слуга приносил это ему немедленно.
   И затем везирь сел на престол, и подчинились ему все воины, и он пос-
лал к дочери царя, говоря ей:  "Приготовься,  я  войду  к  тебе  сегодня
ночью, так как я стосковался по тебе".
   И царевна заплакала, так как ей было тяжело лишиться отца и  мужа,  и
послала сказать везирю: "Дай мне отсрочку, пока пройдет время  очищения,
а затем напиши мою брачную запись и войди ко мне дозволенным образом". И
везирь послал сказать ей: "Я не знаю ни очищения, ни долгого срока и  не
нуждаюсь в записи. Я не отличаю дозволенного от недозволенного, и  неиз-
бежно мне войти к тебе сегодня вечером".
   И тогда царевна послала сказать ему: "Добро тебе пожаловать и в  этом
нет дурного!" (А это было от нее хитростью.)
   И когда такой ответ пришел к везирю,  он  обрадовался,  и  его  грудь
расправилась, так как он был охвачен любовью к царевне. И он велел  пос-
тавить кушанья для всех людей и сказал: "Ешьте это кушанье, так как  это
свадебный пир: я хочу войти к царевне сегодня вечером".
   И шейх-аль-ислам сказал ему: "Не дозволяется тебе войти к  ней,  пока
не окончится срок очищения и ты не напишешь свою запись с нею". И везирь
воскликнул: "Я не знаю очищения и срока, не затягивай же со мной  разго-
вор!"
   И шейх-аль-ислам смолчал, испугавшись злобы везиря, и сказал  воинам:
"Это нечестивый, и у него нет ни веры, ни религии". А когда наступил ве-
чер, везирь вошел к царевне и увидел, что она одета в самое лучшее,  что
у нее было из одежд, и украшена прекраснейшими украшениями; и когда  ца-
ревна увидела везиря, она встретила его смеясь и сказала: "Это благосло-
венная ночь, и если бы ты убил моего отца и моего мужа, право, это  было
бы для меня еще лучше". - "Я непременно убью их", - сказал везирь. И ца-
ревна посадила его и стала с ним шутить и показывать ему свою любовь,  и
когда она приласкала везиря и улыбнулась ему в лицо, его  ум  улетел.  А
царевна обманула его ласками, чтобы овладеть перстнем и изменить его ра-
дость на горе для его головы, и она сделала с ним эти  поступки,  следуя
мнению того, кто сказал:
   Я достиг теперь своей хитростью
   И того, чего не достиг мечом.
   И ныне сорвал добычу я,
   Плоды которой столь сладостны.
   И когда везирь увидел ее ласку и улыбку, в нем взволновалась страсть,
и он потребовал от царевны сближения. И когда он приблизился к ней,  она
отдалилась от него, и заплакала, и сказала: "О господин, разве ты не ви-
дишь человека, который смотрит на нас? Заклинаю тебя Аллахом, скрой меня
от его глаз. Как же ты со мной сближаешься, когда он смотрит на нас?"
   И везирь рассердился и спросил: "Где  человек?"  И  царевна  сказала:
"Вот он, в гнезда перстня, поднимает голову и смотрит на нас". И  везирь
подумал, что это слуга перстня смотрит на нее, и  засмеялся,  и  сказал:
"Не бойся, это слуга перстня, и он под моей властью". - "Я  боюсь  ифри-
тов. Сними перстень и брось его подальше от меня", - сказала царевна.  И
везирь снял перстень, и положил его на подушку, и приблизился к царевне,
и тогда она лягнула его ногой в сердце, и везирь упал навзничь, покрытый
беспамятством, а царевна закричала своим приближенным,  и  они  поспешно
пришли к ней. И она сказала: "Схватите его!" И везиря схватили сорок не-
вольниц, а царевна поспешила взять перстень с подушки и потеряла его.  И
вдруг Абу-с-Саадат явился, говоря: "Я перед тобой, о госпожа!" И царевна
сказала: "Возьми этого нечестивого и посади его в тюрьму и  отяжели  его
цепи".
   И Абу-с-Саадат взял его, и посадил в тюрьму гнева, и вернулся, и ска-
зал: "Я посадил его в тюрьму". - "Куда ты унес моего отца и моего мужа?"
- спросила его царевна.
   И он сказал: "Я бросил их в пустынной четверти земли".
   И тогда она молвила: "Я приказываю тебе, чтобы ты их  принес  ко  мне
сию же минуту".
   И ифрит отвечал: "Слушаю и повинуюсь!" И улетел от нее и летел до тех
пор, пока не достиг пустынной четверти. И он спустился к царю и Маруфу и
увидел, что они сидят и плачут и жалуются друг другу. И ифрит сказал им:
"Не бойтесь, пришло к вам облегчение". И рассказал о том, что сделал ве-
зирь, и потом сказал: "Я заточил его своей рукою, подчиняясь царевне,  и
затем она приказала мне воротить вас".
   И царь с Маруфом обрадовались его рассказу, и ифрит поднял их и поле-
тел с ними, и не прошло еще часу, как он уже ввел их к царевне. И царев-
на поднялась, и приветствовала своего отца и своего мужа, и, усадив  их,
предложила им кушаний и сластей, и они проспали остаток ночи, а на  сле-
дующий день царевна одела своего отца в роскошную одежду и одела  своего
мужа в роскошную одежду и сказала: "О батюшка, сиди  на  своем  престоле
царем, как было раньше, и сделай моего мужа у себя везирем правой сторо-
ны и расскажи твоим воинам о том, что случилось. Приведи  твоего  везиря
из тюрьмы и убей его, а потом сожги, - он нечестивый и  хотел  войти  ко
мне развратно, без брака, и он засвидетельствовал о себе, что он  нечес-
тивый и что нет у него веры, которой он бы придерживался. И  заботься  о
своем зяте, которого ты сделал у себя везирем правой стороны".
   И царь ответил: "Слушаю и повинуюсь, о дочка. Но отдай  мне  перстень
или отдай его твоему мужу". - "Он не годится ни для тебя, ни для него, -
ответила царевна. - Перстень будет у меня, и, может быть, я сберегу  его
лучше, чем вы. Чего бы вы ни пожелали, требуйте это от меня, я  потребую
это для вас у слуги перстня. Не бойтесь дурного, пока я здорова, а после
моей смерти делайте с перстнем что хотите". - "Вот оно, правильное  мне-
ние, о дочь моя!" - воскликнул царь, и затем он взял своего зятя и  под-
нялся он диван.
   А воины провели ночь в величайшей тоске из-за  царевны  и  того,  что
сделал с ней везирь, когда вошел к ней для разврата, без брака, и причи-
нил зло царю и его зятю, я они боялись, что будет опозорен закон ислама,
так как им стало ясно, что везирь - нечестивец.
   И они собрались в диване и стали бранить шейх-альислама, говоря  ему:
"Почему  ты  не  удержал  его  от  входа  к  царевне  для  разврата?"  И
шейх-аль-ислам ответил: "О люди, этот человек - нечестивец, и он сделал-
ся обладателем перстня, и мы с вами не можем ничего против него сделать.
Аллах великий пусть воздаст ему за его дела, а вы молчите, чтобы он  вас
не убил".
   И когда воины собрались в диване и вели эти речи, вдруг вошел к ним в
диван царь и с ним его зять Маруф..."
   И "Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
   Когда же настала ночь, дополняющая до тысячи, она сказала: "Дошло  до
меня, о счастливый царь, что воины в сильном гневе  сидели  в  диване  и
разговаривали о везире и о том, что он сделал с царем, его зятем  и  его
дочерью, и вдруг царь вошел к ним в диван, и с ним был его зять Маруф.
   И когда воины увидели его, они обрадовались его приходу, и встали ра-
ди него на ноги, и поцеловали перед ним землю; а затем царь сел на прес-
тол и рассказал им всю историю, и их горесть прошла.
   И царь приказал украшать город и велел привести везиря из  тюрьмы,  и
когда он проходил мимо воинов, те проклинали его, бранили и ругали, пока
он не дошел до царя.
   И когда он предстал перед царем, царь велел убить его  самым  ужасным
образом, и его убили, а потом сожгли, и он отправился в ад  в  наихудшем
положении, и отличился тот, кто сказал о нем:
   И пусть не помилует могилы его Аллах,
   И вечно пусть будет в ней Накир вместе с Мункаром.
   И потом царь сделал Маруфа у себя везирем правой стороны,  и  приятно
было для них время, и чисты были их радости, и они провели так пять лет.
А на шестой год царь умер, и царевна сделала Маруфа султаном вместо сво-
его отца и не отдала ему перстня.
   А она в это время понесла от него и родила мальчика - дивно  прекрас-
ного, выдающегося по красоте и совершенству, и он оставайся на коленях у
нянек, пока не достиг пяти лет жизни.
   И тогда его мать заболела смертельной болезнью, и призвала Маруфа,  и
сказала ему: "Я больна". И Маруф воскликнул: "Да сохранит тебя Аллах,  о
любимая моего сердца!" Но царевна молвила: "Может быть, я умру, и мне не
нужно поручать тебе заботится о твоем сыне, но  я  поручаю  тебе  беречь
перстень, так как боюсь за тебя и за этого мальчика". - "Не будет беды с
тем, кого бережет Аллах", - сказал Маруф. И царевна сняла перстень и от-
дала его Маруфу, а на следующий день она преставилась к милости великого
Аллаха, и Маруф остался царем и стал выносить приговоры.
   И случилось, что в какой-то день он встряхнул платком, и военные ушли
от него в свои жилища, а он вошел в комнату, где сидят, и сидел  в  ней,
пока не прошел день и не приблизилась ночь с ее мраком. И тогда вошли  к
нему его собутыльники из вельмож, следуя обычаю, и провели у него  время
в развлечениях и удовольствиях до полуночи, а потом они попросили позво-
ления удалиться, и Маруф разрешил им, и они разошлись от него по  домам.
И к Маруфу вошла невольница, которая исполняла службу у его  постели,  и
постлала ему постель, и, сняв с него платье, одела его в одежду  сна,  и
он лег, а невольница растирала ему ноги, пока его не одолел сон, и тогда
она вышла от него, и ушла на свою постель и заснула.
   Вот то, что было с нею. Что же касается царя Маруфа, то он спал, и не
успел он опомниться, как что-то оказалось рядом с ним у него в  постели.
И он проснулся, испуганный, и воскликнул: "Прибегаю к Аллаху от  сатаны,
битого камнями!" И, открыв глаза, увидел подле себя женщину, безобразную
по внешности. "Кто ты?" - спросил он ее. И она  сказала:  "Не  бойся,  я
твоя жена Фатима, ведьма". И тогда Маруф посмотрел на нее и узнал ее  по
ее чудовищному облику и длинным клыкам.
   "Откуда ты ко мне вошла и кто принес тебя в эту  страну?"  -  спросил
он. И Фатима молвила: "А в какой ты стране сейчас?" И Маруф  сказал:  "В
городе Хитаналь-Хатан. А ты когда покинула Миср?" - "Только что", -  от-
ветила Фатима. И Маруф спросил: "А как это?" И она сказала: "Знай,  что,
когда я с тобой повздорила и сатана подбил меня тебе повредить, я  пожа-
ловалась на тебя судьям, и они искали тебя, но не нашли, и кади расспра-
шивали о тебе, но никто тебя не видел. И когда прошло два дня, меня  ох-
ватило раскаяние, и я поняла, что грех на мне, но раскаяние было  беспо-
лезно. Я просидела несколько дней, плача о разлуке с тобой,  и  уменьши-
лось то, что было у меня в руках, и мне пришлось просить на  пропитание,
и я стала просить всякого, счастливого и несчастного, и с тех  пор,  как
ты со мной расстался, я вкушаю унижение просьбы и оказалась в  наихудшем
положении. И каждую ночь я сидела и плакала  из-за  разлуки  с  тобой  и
из-за того, что я испытала после твоего ухода позор, унижение, несчастье
и ущерб".
   И она стала рассказывать Маруфу о том, что с  ней  случилось,  и  он,
изумленный, смотрел на нее, и наконец она сказала: "А вчера я целый день
ходила и просила, но никто мне ничего не дал, и когда наступила ночь,  я
легла спать без ужина, и меня сжигал голод, и было мне тяжело то, что  я
испытала. И я сидела и плакала, и вдруг передо мной появился  человек  и
сказал: "О женщина, почему ты плачешь?" И я молвила: "У  меня  был  муж,
который тратил на меня и исполнял мои желания, и он исчез, и я не  знаю,
куда он девался, и я испытала без него несчастье!" - "А как  имя  твоего
мужа?" - спросил человек. И я сказала: "Его имя Маруф". И тогда  человек
сказал: "Я его знаю. Знай, что твой муж теперь султан в одном городе,  и
если ты хочешь, чтобы я тебя доставил к нему, я это сделаю".  -  "Я  под
твоим покровительством и прошу, чтобы ты доставил меня к нему", - сказа-
ла я; и тот человек поднял меня и летел со мной между  небом  и  землей,
пока не доставил меня в этот дворец. И тогда он  сказал:  "Войди  в  эту
комнату и увидишь твоего мужа, который спит на ложе". И я вошла и увиде-
ла тебя в этом жилище, а я не думала, что ты меня покинешь, раз  я  твоя
супруга. Слава Аллаху, который соединил меня с тобой".
   "Разве это я тебя покинул? Или это ты меня покинула и все время жало-
валась на меня одному кади за другим? - сказал Маруф. - Ты завершила это
жалобой высшему двору и напустила на меня Абу-Табака из  крепости,  и  я
убежал против воли".
   И он стал ей рассказывать о том, что с ним случилось, пока он не сде-
лался султаном и не женился на дочери царя, и рассказал ей, что  царевна
умерла и он получил от нее сына, которому семь лет.
   И Фатима сказала: "То, что случилось, предопределено великим Аллахом,
и я раскаиваюсь и нахожусь под твоим покровительством. Не покидай меня и
позволь мне есть у тебя хлеб как милостыню". И она до тех пор  унижалась
перед ним, пока его сердце не смягчилось, и тогда он  сказал:  "Раскайся
во зле и живи у меня, и будет тебе лишь то, что тебя  порадует,  а  если
сделаешь чтонибудь дурное, я убью тебя, и я не боюсь никого. И пусть те-
бе не придет на ум жаловаться на меня высшему двору, чтобы за мной  пос-
лали Абу-Табака из крепости: я стал султаном, и люди боятся  меня,  а  я
боюсь только великого Аллаха. У меня есть перстень со слугой, и когда  я
его тру, является ко мне слуга перстня, по имени Абус-Саадат, и все, что
я от него ни требую, он мне приносит. Если ты хочешь отправиться в  твой
город, я дам тебе столько денег, что тебе будет довольно на всю жизнь, и
быстро отошлю тебя в твою страну, а если ты хочешь жить у меня, то я ос-
вобожу для тебя дом и уберу его тебе наилучшим шелком.  Я  назначу  тебе
двадцать невольниц, которые будут тебе служить,  и  буду  выдавать  тебе
прекрасные кушанья и роскошные одежды, и ты  станешь  царицей  и  будешь
жить в величайшем счастье, пока не умрешь или я не умру. Что ты  скажешь
на эти слова?"
   И Фатима сказала: "Я хочу остаться с тобой". И затем  она  поцеловала
Маруфу руку и раскаялась в дурном; и он отвел ей отдельный дом, и  пожа-
ловал ей невольниц и евнухов, и она стала царицей.
   И сын Маруфа стал ходить к ней и к своему отцу, и мальчик был ей про-
тивен, потому что это был не ее сын; и когда он увидел  от  нее  взгляды
гнева и отвращения, он почувствовал к ней неприязнь и невзлюбил ее.
   А Маруф отвлекся любовью к прекрасным невольницам и не думал о  своей
жене Фатиме, ведьме, так как она  стала  седой  старухой  с  безобразной
внешностью, плешивым существом, гаже пятнистой змеи. И  к  тому  же  она
обидела его обидой, больше которой нет. И говорит  сказавший  поговорку:
"Дурное дело пресекает корень желаний и сеет ненависть в земле  сердца".
От Аллаха дар того, кто сказал:
   Берегись сердца потерять любимых, обидев их, -
   Воротить сердца убежавшие - дело трудное.
   Ведь, поистине, убежит коль дружба из двух сердец -
   Как стекло они, - разбивши их, не склеишь.
   А ведь Маруф приютил ее не из-за какого-нибудь похвального качества в
ней, он оказал ей это великодушие, желая угодить великому Аллаху..."
   И Дуньязада сказала своей сестре Шахразаде: "Как прекрасны эти слова,
которые захватывают сердце сильнее, чем колдовские взгляды, и как хороши
эти диковинные повести и удивительные рассказы".
   И Шахразада воскликнула: "О, куда этому до того, что я расскажу вам в
следующую ночь, если буду жить и царь пощадит меня!"
   И когда наступило утро, и засияло светом, и заблистало, у царя  расп-
равилась грудь, и он стал ожидать конца рассказа  и  говорил  про  себя:
"Клянусь Аллахом, я не убью ее, пока не услышу остаток ее  рассказа".  И
затем он вышел в место своего суда, и везирь явился, по обычаю, с  сава-
ном под мышкой.
   И царь провел в суде весь день, а потом он ушел в  гарем  и  вошел  к
своей жене Шахразаде, дочери везиря, по своему обычаю..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Ночь, первая после тысячи и последняя в книге

   Когда же настала ночь, первая после тысячи и последняя в книге,  царь
ушел в гарем и вошел к своей жене Шахразаде, дочери везиря.
   И ее сестра Дуньязада сказала ей: "Закончи нам рассказ о Маруфе".
   И Шахразада ответила: "С любовью и охотой, если позволит царь расска-
зывать".
   И царь молвил: "Я позволю тебе рассказывать, так как стремлюсь  услы-
шать конец рассказа".
   И Шахразада сказала: "Дошло до меня, о царь, что царь Маруф не  забо-
тился о своей жене ради совокупления, а кормил ее, только стремясь к ли-
ку великого Аллаха. И когда она увидела, что он воздерживается от  сбли-
жения с нею и занят другими женщинами, она возненавидела его, и  одолела
ее ревность. И Иблис нашептал ей, чтобы она взяла  у  него  перстень,  и
убила бы его, и сделалась бы царицей вместо него. И в одну ночь из ночей
она вышла и пошла из своего дворца, направляясь в тот дворец, где был ее
муж, царь Маруф. И случилось, по предопределенному делу и  предначертан-
ной судьбе, что Маруф лежал с одной из своих любимиц, красивой  и  прек-
расной, стройной и соразмерной. А от великого благочестия  он  снимал  с
пальца перстень, когда хотел совокупиться,  из  уважения  к  благородным
именам, на нем написанным, и надевал его только будучи чистым. И его же-
на Фатима, ведьма, вышла из своего помещения после того, как узнала, что
Маруф, когда совокупляется, снимает перстень и оставляет его на подушке,
пока не станет чистым. И у него был обычай: после того как  совокупится,
приказывать наложнице уйти от него, так как он  боялся  за  перстень.  А
когда он входил в баню, то запирал дверь своего дворца, а вернувшись  из
бани, он брал перстень и надевал его, и после  этого  всякий  входил  во
дворец без запрета.
   И Фатима узнала все это и вышла ночью, чтобы войти во дворец к  Мару-
фу, когда он будет погружен в сон, и украсть перстень так, чтобы  он  ее
не видел. А когда она вышла, сын царя в ту самую минуту входил в дом от-
дохновения, чтобы исполнить нужду, без огня, и он сел в темноте на доски
в доме отдохновения и оставил дверь открытой. И когда  Фатима  вышла  из
своего дворца, он увидел, что она торопливо идет ко дворцу его  отца,  и
сказал в душе: "Посмотреть бы, для чего эта  колдунья  вышла  из  своего
дворца во мраке ночи? Я вижу, что она направляется во дворец моего отца.
Этому делу непременно должна быть причина".
   И он вышел и пошел сзади Фатимы, идя за ней следом, так что  она  его
не видела. А у него был короткий меч из стали, и он всегда входил в  ди-
ван своего отца, подпоясанный этим мечом, так как он дорожил им; и когда
его отец видел его, он смеялся над ним и говорил: "Воля Аллаха!  Поисти-
не, твой меч большой, о дитя мое, но ты не ходил с ним на войну и не от-
рубал им голову!" И его сын говорил ему: "Я непременно  отрублю  голову,
которая будет заслуживать отсечения". И его отец смеялся, слыша его сло-
ва.
   И когда мальчик пошел за женой своего отца, он вытащил меч из ножен и
следовал за нею, пока она не вошла во дворец. И  тогда  он  остановился,
поджидая ее у дверей дворца, и стал на нее смотреть. И увидев,  что  она
ищет и говорит: "Куда это он положил перстень",  он  понял,  что  Фатима
ищет перстень. И выждал до тех пор, пока она нашла перстень и воскликну-
ла: "Вот он!" И, подняв его, хотела выйти.
   И тогда он спрятался за дверями, а Фатима, выйдя из дверей, посмотре-
ла на перстень, повернула его в руке  и  хотела  его  потереть,  но  тут
мальчик поднял руку с мечом и ударил ее по шее, и Фатима вскрикнула еди-
ным криком и упала убитая.
   И Маруф проснулся, и увидел, что его жена лежит и ее кровь  течет,  а
его сын стоит с обнаженным мечом в руке, и спросил:  "Что  это,  о  дитя
мое?" И мальчик ответил: "О батюшка, сколько раз ты мне  говорил:  "Твой
меч большой, но ты не ходил с ним на войну и не отрубал им голову". А  я
говорил тебе: "Я непременно отрублю им голову, заслуживающую отсечения".
И вот теперь отрубил им для тебя голову, заслуживающую отсечения".
   И он рассказал ему историю с Фатимой, и Маруф стал  искать  перстень,
но не увидел его, и он до тех пор лежал на теле Фатимы, пока не  увидел,
что ее рука сжимает перстень. И тогда он взял перстень из ее руки и ска-
зал мальчику: "Ты мой сын, без сомнения и наверное! Да избавит тебя  Ал-
лах от беды в здешней жизни и в будущей, как ты  избавил  меня  от  этой
скверной женщины. Ее старания привели ее к гибели, и от Аллаха дар того,
кто сказал:
   Коль помощь Аллаха мужа будет поддерживать,
   Достигнет желанного во всех он делах своих.
   А если Аллаха помощь юноше не дана,
   То первое, что вредит ему, это труд его.
   Потом царь Маруф крикнул своих приближенных, и они поспешно пришли  к
нему, и тогда он рассказал им  о  том,  что  сделала  его  жена  Фатима,
ведьма, и приказал им взять ее и положить в какое-нибудь место до  утра,
- и они сделали так, как он им приказал.
   А потом Маруф поручил ее нескольким слугам, и они обмыли ее, и завер-
нули в саван, и ей сделали могилу и похоронили ее, и ее прибытие из Мис-
ра привело ее прямо в могилу. От Аллаха дар того, кто сказал:
   Прошли мы путем, начертанным нам от века,
   А тот, кому начертан путь, пройдет им.
   Кто смерть найдет в стране определенной,
   Тот умереть в другой стране не может.
   А как прекрасны слова поэта:
   Не знаю я, когда направлюсь в землю,
   Желая блага, что меня постигнет
   Добро ль, к которому стремлюсь упорно,
   Иль зло, которое ко мне стремится.
   И затем царь Маруф послал отыскать того человека, пахаря, у  которого
он был гостем, когда убежал; и когда пахарь явился, он сделал его  вези-
рем правой стороны и своим советником. И он узнал,  что  у  пахаря  есть
дочь, редкостно красивая и прекрасная, благородная по качествам, почтен-
ного происхождения и высокого рода, и женился на ней, а через  некоторое
время он женил своего сына, и они прожили некий срок в приятнейшей  жиз-
ни, и время их было безоблачно, и приятны были им радости, пока не приш-
ла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний, опусто-
шающая населенные дома и делающая сиротами сыновей и дочерей.  Хвала  же
живому, который не умирает и в чьей руке  ключи  видимого  и  невидимого
царства".

   Рассказ о царе Шахтияре и Шахразаде (заключение)

   Шахразада за это время родила от царя трех детей  мужеского  пола,  и
когда она кончила этот рассказ, она поднялась на ноги и, поцеловав  зем-
лю, сказала: "О царь времени, единый в веках и столетиях, я - твоя рабы-
ня, и вот уже тысяча ночей и одна ночь, как я передаю  тебе  рассказы  о
прежде бывших людях и назидания древних. Есть ли у меня право перед тво-
им величеством, чтобы я могла пожелать от тебя желание?"
   И царь сказал ей: "Пожелай, получишь, о Шахразада".
   И тогда она кликнула нянек и евнухов и сказала  им:  "Принесите  моих
детей".
   И они поспешно принесли их, и было их трое сыновей, один  из  которых
ходил, другой ползал, а третий сосал грудь. И когда их принесли,  Шахра-
зада взяла их и поставила перед царем и, поцеловав  землю,  сказала:  "О
царь времени, это твои сыновья, и я желаю от тебя,  чтобы  ты  освободил
меня от убиения ради этих детей. Если ты меня убьешь, эти дети останутся
без матери и не найдут женщины, которая хорошо их воспитает!"
   И тут царь заплакал, и прижал детей к груди, и сказал: "О  Шахразада,
клянусь Аллахом, я помиловал тебя прежде, чем появились  эти  дети,  так
как я увидел, что ты целомудренна, чиста, благородна и богобоязненна. Да
благословит Аллах тебя, твоего отца,  твою  мать,  твой  корень  и  твою
ветвь. Призываю Аллаха в свидетели, что я освободил тебя от  всего,  что
может тебе повредить".
   И Шахразада поцеловала царю руки и ноги, и обрадовалась  великой  ра-
дости, и воскликнула: "Да продлит Аллах твою жизнь, и да  увеличит  твое
достоинство и величие".
   И распространилась во дворце царя радость, и неслась она по городу, и
была это ночь, которую не считают в числе ночей жизни, и цвет ее был бе-
лее лица дня. А наутро царь был радостен и преисполнен добра, и он  пос-
лал за всеми воинами, и когда они явились, наградил своего везиря,  отца
Шахразады, драгоценной и великолепной одеждой и сказал ему: "Да  защитит
тебя Аллах за то, что ты женил меня на твоей благородной дочери, которая
была причиной того, что я раскаялся в убиении чужих дочерей.  Я  увидел,
что она благородна, чиста, целомудренна и непорочна, и Аллах наделил ме-
ня от нее тремя сыновьями. Да будет же хвала Аллаху за это великое  бла-
годеяние".
   И затем он наградил почетными одеждами всех везирей, эмиров и вельмож
правления и приказал украшать город в течение тридцати дней, не  застав-
ляя никого из жителей расходовать что-нибудь из денег, -  напротив,  все
расходы и траты делались из казны царя.
   И город украсили великолепным украшением, подобного  которому  раньше
не было, и забили барабаны, и засвистели флейты, и заиграли все  игрецы,
и царь наделил их дарами и подарками, и роздал милостыню нищим и  бедня-
кам, и объял своей щедростью всех подданных и жителей царства. И он  жил
вместе со своими придворными в счастии, радости, и наслаждении, и благо-
денствии, пока не пришла к ним Разрушительница  наслаждений  и  Разлучи-
тельница собраний. Хвала же тому, кого не уничтожают превратности време-
ни и не поражают никакие перемены, кого не отвлекает одно дело от друго-
го и кто одинок по совершенству своих качеств. Молитва и мир над  имамом
его величия, избранным среди творений его, господином нашим  Мухаммедом,
господином всех людей, через которого мы молим Аллаха о счастливом окон-
чании наших дел.